這幾種壓歲錢或紅包的英文說法都可以用

每到農曆新年,小朋友最開心的事情之一,莫過於可以收到很多壓歲錢,所謂的壓歲錢通常是用紅包的形式包裝,所以也常直接稱為紅包,紅包有「平安、健康、吉祥、幸福、幸運」等意思,壓歲錢或紅包的英文最常見的說法是 red envelope,也有 red packet、lucky money、angpao 等說法。
- Red envelope 是最直觀的說法,直接描述了紅包的外觀。
- Red packet 的意思是「紅色小包」,與 red envelope 意思相近。
- Lucky money 強調了紅包的寓意,即帶來好運。
- Angpao 是閩南語「紅包」的音譯,念起來很像,在台灣南部或東南亞地區使用較為常見。
來看這些說法的例句:
- I gave my children red envelopes for Chinese New Year. 我在農曆新年送了紅包給我的孩子們。
- I received a red packet from my boss. 我從老板那裡收到了紅包。
- Lucky money is a traditional Chinese custom. 紅包是中國傳統習俗。
- Angpao is a popular gift during the Lunar New Year. 紅包是農曆新年期間流行的禮物。
在實際的使用場合中,可以根據對方的背景和文化程度來選擇合適的說法,例如,如果對方是對中國文化有一定了解的外國人,可以使用 red envelope 或 lucky money;如果對方是對中國文化不太了解的外國人,可以使用 red packet 或 angpao,還有另外一種跟過年有關的說法是 New Year's money,因為無論是紅包還是壓歲錢,都是過年期間的錢。
此外,在介紹紅包的習俗時,還可以提到以下相關的英文說法:
- Chinese New Year:農曆新年
- Lunar New Year:春節
- Spring Festival:春節
- New Year's Eve:除夕
- New Year's Day:大年初一
來看一些紅包的英文例句:
-
I received a red envelope filled with money as a traditional gift for the Chinese New Year.
我收到了一個裝滿錢的紅包,作為中國新年的傳統禮物。
-
During the Lunar New Year celebration, elders often give red envelopes to the younger generation.
在過年慶祝期間,年長者經常給年輕一輩紅包。
-
It's a custom to exchange red envelopes to share blessings and good wishes on special occasions.
送紅包是在特殊場合分享祝福和良好祝愿的習俗。
-
Children eagerly anticipate receiving red envelopes as a symbol of good luck and prosperity.
孩子們迫不及待的期待著收到紅包,視之為好運和繁榮的象徵。
-
The red envelope tradition is a meaningful way to express goodwill and joy during festive seasons.
紅包傳統是在節慶季節表達善意和歡樂的有意義方式。
就快過年了,希望以上關於壓歲錢或紅包的英文說法對您有所幫助,如果你喜歡每天學英文單字分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站,跟大家一起輕鬆學英文。
發表於 2024-02-04 最後更新於 2024-02-23
最新文章
美語的 I will fill in.意思是「我會填寫」或「我會補上」,常用在需要補資料、填表格或完成某個空格的情境中,算是很常用的一種口語說法唷!例如:
在填表格時,你可以說:「這一欄我會填寫(I will fill in this section)。」
如 ...
英文裡的 You have my word. 是一句口語用法,意思是:「我向你保證。」 或 「我說到做到。」,這句話用來表達一種承諾,讓對方知道你會信守承諾、說到就會做到,帶有一點莊重或誠懇的語氣。
舉幾個例子來說明:
A: Are you sure you&rsqu ...
律師的英文說法是最常見的是 Lawyer,這種說法最常見,也是最通用的說法,泛指提供法律服務或代表當事人打官司的人,例如:
She is a criminal lawyer.(她是一位刑事律師。)
除了根據不同地區和法律體系,也會用不同詞語:
Attorney(尤其 ...
今天在看 Netflix 的無照律師這部美劇時,劇中有個橋段是律師的助理告訴律師說:「If you couldn't tell.」,律師回答:「I could tell.」,這個對話是助理告訴律師,如果你感覺不出來(或如果你聽不出來),而律師回應我感覺得出來或我聽得出來,這裡用到 ...
在台灣的學制裡,求學過程主要分為「國小、國中、高中、大學、研究所」這幾個部分,在國外也相當類似,但不完全一樣,如果單純以我們台灣的學制來看,國小到研究所的英文對照說法分別如下:
國小 → Elementary School(或 Primary School,英 ...
「下班」的英文有幾種常見說法,依照語境略有不同,這裡整理幾個常用的講法:
Get off work:這可以算是最常用的說法,意思是「從工作中脫身、下班了」。例句:- I usually get off work at 6 p.m.(我通常六點下班。)
Fini ...
Fine by me 在美語中的意思是 「對我來說沒問題」或「我可以接受」,又或者是「我沒意見;我同意;可以啊。」這樣的意思,表示對某件事沒有異議,或是覺得這樣做沒關係,這句話通常用來表達隨和或同意別人的提議,但語氣可能根據情境有所不同。
用法舉例:
A: Let's ...
大多數國家都會有議長這個職位,而「議長」的英文有多種說法,取決於議會的類型和國家:
Speaker:
這是最常見的說法,特別是指立法機構(如國會、眾議院)的議長。例如:
美國眾議院議長(Speaker of the House)
英國下議院議長(Speaker ...
英文的 real bummer 是一種非正式的說法,用來表達「真的很遺憾」、「真糟糕」、「好可惜」的意思,它通常用來形容讓人感到失望、掃興、不愉快或沮喪的事情。
Bummer: 原本是指令人不愉快的事物或情況,後來演變成一個感嘆詞,用來表達失望、沮喪的情緒。
Real: ...
時間真的過好快,馬上就要跨年了,臺灣人說的跨年夜的英文是 New Year's Eve,這裡的Eve 在英文中是指節日的前一天晚上,跟農曆新年的除夕英文 Lunar New Year's Eve 是一樣的概念,所以,New Year's Eve 就是新年前夜,也就是我們所說的跨年 ...