討論區 » 瀏覽討論

關於英語學習的單字問題

Cruxz 發表於 2022-10-13 15:16:59 瀏覽 220 次 
在我的印象裡,從小學開始學習中文的單字、成語、文法到國中畢業後,直到成年工作幾乎就不再認識任何新的詞句,但在任何場合或領域都沒有溝通或理解的障礙;但從國中開始學英文以後,除了文法外,常常遇到的就是新的單字,特別是在看書報文章中接觸到一個新領域的知識時,總覺得有記不完的單字,高中時也常聽到補習班名師的詞彙量高達上萬,難道英文要好就真的要記這麼多單字嗎?以英文為母語的人沒有這樣的問題嗎?
Nick 回覆於 2022-10-14 08:42:27 
其實任何語言都會一直有新的字彙出現啊!甚至各種專業領域都有不同的用字,大眾不一定會用到的字,遇到新的字再學習就可以了,台灣最近幾年也一直出現新的字或詞,例如舒肥(Cuisine sous-vide)這種來自法國的料理方式,概念是真空低溫烹調,但是台灣人習慣稱這種作法為舒肥(sous-vide 音譯),這也是新的字詞,幾年前根本沒什麼台灣人知道,大家也是後來才學習起來的。

歐美的學生很流行玩一種拼字遊戲 Scrabble,就是因為有非常多字都不是所有人知道,或者說不是每個人都認得所有字,大家來比賽看誰比較會拚字,結果變成一種大眾遊戲。

所以學英文不用拼命記單字,多聽、多說、多看就會熟悉也更習慣,每次遇到沒聽過的單字就當一次學習即可,久了就會很順口,不要給自己太大壓力,反而會學得更好也更自然。
Cruxz 回覆於 2022-10-14 10:24:58 原 PO 回文
感謝老師的答覆,我想進一步表達的是,雖然一開始不知道舒肥代表的意義,但舒、肥兩個字卻是上國中小學時就已經學會的字,而我們所要認知的只是這兩個字拼起來後的概念,目前一般新創的字彙也大多是這樣的形式,而不會以讟、蠽這類既不熟悉字體也不了解字義的方式產生。

而在學習英文的過程中,像是spokesperson, wildlife, coastline這類的新字,本身明顯可以拆成兩個字的組合,在記憶上比較沒有困難,主要還是像sanctuary, dramatic, infrastructure這類不曉得要怎麼拆的單字,完全就只能靠強記,而強記就常發生ea, ee搞錯,中間少n尾巴少e諸如此類的情況,一直都找不到有效的方式來記住。
Nick 回覆於 2022-10-14 10:36:18 
別著急,其實只是熟悉度的問題而已,就像大家常用的 Google,剛開始也很多人記不起來究竟有幾個 o,有人會寫成 Gogle 或 Gooole,甚至有人寫成 Googgle,但現在大多數人都很熟悉正確寫法,你遇到的問題其實大多數人都會遇到,你提到的 sanctuary, dramatic, infrastructure 其實是很常用到的字,多看些英文的文章或新聞,就會自然而然的記起來了。
Nick 回覆於 2022-10-14 10:39:05 
例如底下這篇

FACT SHEET: The Biden-⁠Harris Administration Announces Action Plan to Accelerate Infrastructure
https://www.whitehouse.gov/briefing-room/statements-releases/2022/10/13/fact-sheet-the-biden-harris-administration-announces-action-plan-to-accelerate-infrastructure/

這是美國白宮發布的消息,指出拜登政府宣布加快基礎設施建設的行動計劃,其中就有用到你說的 infrastructure 這個英文單字,所以多看些英語新聞或網站都會有幫助。
Strillian 回覆於 2022-12-15 09:13:22 
不過說到新聞,我有個疑問
我之前在新聞看到這個畫面,
只是不知道這樣的語境,要怎麼翻譯成英文呢?

https://www.youtube.com/watch?v=_fi0dW3eG00

1~7秒那個女的說
(民眾手中拿著盤子,夾子卻來
回游移,不知道該怎麼夾,因為
眼前的取菜區,菜少得可以)

然後27秒那個女的說
(仔細看其中一邊數
菜區數一數總共26種菜,
但是超過一半以上菜盤裡面
幾乎見底,讓消費者很傻眼
也因此消費者左看右看最後
拿回桌上的菜,只有一點點)

我看google翻譯機翻譯有點奇怪,
雖然意思都很像,但是google翻譯機
翻譯成

People are holding plates in their
hands, but the tongs are moving
back and forth. They don’t know
how to hold them, because there
are so few dishes in the food
pick-up area in front of them.

Take a closer look at one side
and count the dish area, counting
a total of 26 dishes, but more than
half of the dishes are almost
bottomless, which makes
consumers very dumbfounded.
Therefore, consumers look left
and right, and finally take back
the dishes on the table, only a little

雖然英文意思對了,但是翻譯的還是
有點奇怪,『數菜區』應該不能直接
用count the dish area來寫,像括弧
裡面的中文,要怎麼用英文來寫呢?
我看他的英文句子寫得好奇怪,
看不懂這個翻譯機表達的意境,
這部分可能要請你幫我校對一下
怎麼改才對

but the tongs are moving
back and forth.

可是夾子又不會自己動,像這種
Nick 回覆於 2022-12-16 11:18:20 
To. Strillian

第一段

People are holding plates in their hands, but their tongs are moving back and forth, not knowing how to pick, because there are so few dishes in the pick-up area in front of them.

第二段

Look carefully at one side of the vegetable counting area, counting a total of 26 kinds of dishes, but more than half of the dishes are almost empty, which makes consumers very dumbfounded, so consumers look left and right, and finally pick up only a few dishes , and then back to their table.

只是根據語意翻譯而已,你再自己看看是否要修改唷!

回覆文章功能已關閉!

由於討論區近期出現過多與英文討論無關的簡體字政治宣傳文,故本討論區的回覆文章功能暫時關閉,需要討論英文的朋友們請先至其它網站的討論區,非常抱歉。

© Copyright englishday.cc Since 2019 每天學英文單字
歡迎跟我們一起輕鬆學英文
合作提案請至我們的 Facebook 粉絲專頁發訊息,我們會盡快回覆給您。