台灣人愛吃的水煎包英文究竟要怎麼翻譯?這樣說老外就懂!
水煎包是台灣常見的美食,用一層薄麵粉皮包著內餡料,放在平底鍋內煎熟,表層會有一層酥脆的皮,內餡料通常是調味過的豬肉餡料,好吃的水煎包甚至會有肉汁,通常一個水煎包大概像一顆棒球或壘球這麼大顆,可是價格卻非常便宜,這麼可口又划算的水煎包英文該怎麼說呢?一起來看看。
一整鍋的水煎包
水煎包的英文說法
水煎包在台灣很常見,是標準的中式早餐美食,但在歐美幾乎很難看到這種食物,所以水煎包的英文是從中文翻譯過去的,重點在於怎麼翻可以讓老外聽得懂呢?有三種比較好的水煎包英文說法,提供給各位讀者朋友們,分別是以下這三種,各自有各自的道理,外國朋友普遍都能接受,實際上也很常用。
- shui jian bao:直接用水煎包的斜音來翻譯(類似叉燒包、小籠包這些用斜音翻譯的概念)
- pan-fried stuffed bun:用平底鍋煎的,其中 stuffed 是形容"填充的"的意思。
- pan-fried Chinese bun:用平底鍋煎的中國包子,bun 在英文裡其實是小圓麵包。
上面的 pan-fried 通常是指用平底鍋煎的意思,例如用平底鍋煎的干貝英文可以說 pan-fried scallops、用平底鍋煎的鮭魚英文則可以說 pan-fried salmon,這樣應該很容易理解,水煎包也是用平底鍋煎的包子,自然而然就是用 pan-fried 來開頭囉!
再來看看 bun 這個英文單字,它就是歐美很常見的小圓麵包,類似台灣常見的餐包,外國人早期看到台灣人的饅頭、包子類食物,也不知道該怎麼稱呼,看起來會讓外國人聯想到它們的小圓麵包,於是很多時候,饅頭、包子就常用 bun 來稱呼,例如饅頭英文稱為 steamed bread,包子英文則是 steamed stuffed bun,加上了 stuffed 就是有內餡料的意思,結合以上的解釋,水煎包英文翻譯為 pan-fried stuffed bun 應該可以理解了吧!?至於 pan-fried Chinese bun 就不用多做解釋了,水煎包在中國許多地方也都吃得到,所以老外自然而然就這樣稱呼了,上述三種都是很常見的水煎包英文翻譯方式。
看到這裡,你應該可以從這三種英文說法中挑一種你覺得比較貼切的來用,如果你喜歡每天學英文單字分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站,一起輕鬆學英文。
發表於 2019-10-27 最後更新於 2023-06-17
相關文章
台灣人的早餐文化很豐富,反映了多元的飲食傳統與口味偏好,早餐在台灣被視為一天中重要的一餐,不僅填飽肚子,更是社交交流與家庭情感的重要場合,不過忙碌的台灣人也經常不在家吃早餐,人們通常會選擇在便利商店、早餐店、小攤販、街邊攤或傳統市場購買美味 ...
最新文章
Fine by me 在美語中的意思是 「對我來說沒問題」或「我可以接受」,又或者是「我沒意見;我同意;可以啊。」這樣的意思,表示對某件事沒有異議,或是覺得這樣做沒關係,這句話通常用來表達隨和或同意別人的提議,但語氣可能根據情境有所不同。
用法舉例:
A: Let's ...
大多數國家都會有議長這個職位,而「議長」的英文有多種說法,取決於議會的類型和國家:
Speaker:
這是最常見的說法,特別是指立法機構(如國會、眾議院)的議長。例如:
美國眾議院議長(Speaker of the House)
英國下議院議長(Speaker ...
英文的 real bummer 是一種非正式的說法,用來表達「真的很遺憾」、「真糟糕」、「好可惜」的意思,它通常用來形容讓人感到失望、掃興、不愉快或沮喪的事情。
Bummer: 原本是指令人不愉快的事物或情況,後來演變成一個感嘆詞,用來表達失望、沮喪的情緒。
Real: ...
時間真的過好快,馬上就要跨年了,臺灣人說的跨年夜的英文是 New Year's Eve,這裡的Eve 在英文中是指節日的前一天晚上,跟農曆新年的除夕英文 Lunar New Year's Eve 是一樣的概念,所以,New Year's Eve 就是新年前夜,也就是我們所說的跨年 ...
當你想表達「我感覺很無聊」時,最直接的英文表達是 I feel bored. 這句話非常簡單且直接,適用於描述自己在某個時刻沒有興趣或感覺到無聊的情況。
然而,根據語境,也可以使用不同的說法來表達相似的意思,例如:
I’m bored. - 更簡單直接的表達,通常 ...
英文裡的這句 Do whatever you need to do. 的意思是「你儘管做你需要做的事」或「你做你認為應該做的事」,這句話通常用來表示對對方的行動給予完全的支持或允許,讓他們自由決定如何處理問題或情況。這句話帶有一種尊重對方判斷和決定的意思。
來看三個簡單的例句
...
剛剛看 NBA 比賽,球員接球準備上來,竟然被裁判吹走步犯規,其實走步在籃球比賽中是很常被吹判的一種犯規,那你知道 NAB 比賽時,所謂的走步犯規英文要怎麼說嗎?通常有以下兩種說法:
Traveling: 這是最直接的翻譯,也是最常用的說法。
Walking: 有時候也會 ...
英文的 hands down 是一個慣用語,意思是「毫無疑問地」或「輕而易舉地」,用來表達某事或某人比其他選項優秀得多,沒有任何懸念,也可以用來表示某件事情很容易完成,不需要付出太多努力。
舉例來說:
She is hands down the best singer i ...
常聽到外國人在聊天時回答對方 It's been a pleasure. 各位知道是什麼意思嗎?這句話在英文裡的意思是「這是一件很愉快的事」或「很榮幸認識你/和你合作」之類的意思,通常用來表達對方的陪伴、幫助或合作帶來的愉悅感,特別是在對話或活動即將結束時使用,表達對這次互動感到 ...
英文常聽到 Make it count 的意思是「讓它值得」或「讓它有意義」,這句話通常用在鼓勵他人把握機會,充分利用時間或資源,避免浪費,它帶有一種積極的動機,希望人們在做某件事情時,全力以赴並留下深刻的影響,例如,當朋友出國工作一段時間,你可以跟他說:「Make it cou ...