soup名詞
湯英文例句
- Many Taiwanese will drink soup after eating.
許多台灣人在吃完飯後會喝湯。 -
Doctors advise people not to drink soup to support their stomachs.
醫生建議民眾不要喝湯把肚子撐大。 -
Hakka's pickled mustard green soup is super delicious.
客家人的酸菜湯超級美味。 -
Fresh fish soup has a very rich nutritional value.
鮮魚湯有很豐富的營養價值。 -
Orientals have the habit of drinking soup.
東方人有喝湯的習慣。 -
Drinking too hot soup is easy to hurt the esophagus.
喝太燙的湯容易傷食道。 -
This bowl is a pork ribs soup cooked with Chinese herbs.
這碗是用中藥材熬煮的排骨湯。 -
Mom's yam ribs common soup is best to drink.
媽媽的山藥排骨湯最好喝。 -
You can find most soup recipes on the internet.
你可以在網路上找到大多數的湯食譜。 - Mike likes seafood soup, especially soup with shrimp and fish.
麥克最喜歡海鮮湯,特別是有蝦子的魚肉的湯。
湯英文圖片
湯英文相關文章
義大利麵的英文可以是 Pasta 或 Spaghetti,其中 Pasta 是義大利文的借詞,意思是「麵團」或「麵條」,Pasta 是不可數名詞,因此沒有複數形式,可以用作名詞,指義大利麵,泛指各式各樣不同類型與樣式的義大利麵,是義大利的主食之一,也可以用作動詞,意思是「做義 ...
我們最常聽到的義大利麵英文通常是 pasta 及 spaghetti,先來解說一下這兩個單字的差異,pasta 是義大利麵的統稱,義大利麵的種類非常多,不管是哪一種都可以稱為 pasta,而 spaghetti 是特別指直的或是義大利的長條直麵,其他形狀的不能稱為 spagh ...
原始圖片:太陽系各行星模型(TripperWay)
小時候學習天文時,總是聽說太陽系有九大行星,分別是水星、金星、地球、火星、木星、天王星、海王星以及冥王星,不過後來冥王星被取消了,因為國際天文聯會認為冥王星是矮行星,不應該被定義為行星,也不能定義為衛星,因此太陽系只剩八大行星 ...
元宵節是臺灣人的傳統節日,在農曆正月十五日,又稱為上元節、小過年、元夕或燈節,也是傳統上的一個團圓節日,早期人們會從農曆新年一路放假到元宵節,現在時代變遷,元宵節已經跟農曆新年分開,但是許多有趣的傳統習俗也還保留著呢!元宵節的習俗主要有以下幾個:
The Lantern F ...
酪梨又被稱為牛油果,英文名稱為 Avocado,是一種廣受歡迎的水果,以其獨特的口感和營養價值而受到喜愛,在台灣的水果店、超市、大賣場經常出現,酪梨外表呈橢圓形或梨形,表皮綠色或紫色,有時帶有粗糙的表面,有時候則是光滑的,內部果肉柔軟,呈奶油狀,具有淡淡的均衡風味。
酪梨的營養 ...
臺灣人愛吃宵夜幾乎已經是全世界都知道的事情,你看臺灣各縣市都有特色的夜市就知道,都市裡也到處都有開很晚的美食商店,琳琅滿目的美食可以當作宵夜的好選擇,宵夜的英文可以用 late-night snacks 來表示,其中 late-night 表示比普通晚餐還要晚的概念,snacks ...
說到海藻與海帶這兩種常見的海洋生物,在日常生活飲食中也經常出現,大多數人都知道海藻與海苔不一樣,可以做成不同的料理,但它們都生長在大海裡,感覺又有點關聯,吃起來卻不一樣,各位知道海藻與海帶是什麼關係嗎?他們的英文分別該怎麼說呢?一起來看看。認識海藻及英文海藻可以泛指各種在生存在海 ...
再過幾天就是元宵節了,這個傳統的節日是早年農曆新年的尾聲,雖然現代人過完春節連假差不多就等於過完新年,不過元宵節還是相當有意義的節日,大家會吃湯圓、提燈籠、猜燈謎,政府還會舉辦熱鬧的台灣燈會,我們寫了這篇元宵節特輯,幫大家整理常用的元宵節英文說法,如燈籠、湯圓、元宵、花燈,在快樂 ...
喜歡吃甜點嗎?許多人都喜歡在下午茶時段吃一些甜點來滿足味蕾,或者是一些姐妹們約在甜點店聊天,其實甜點真的有種魅力,似乎會吸引人,東方人的甜點與西式甜點不太一樣,我們這篇就整理了一些常見的東方及西方甜點的英文說法,讓各位可以輕鬆點餐。
東方甜點
西式甜點
...
我們會寫這篇主要是因為目前搜尋引擎的自動翻譯似乎對義式料理有不同的翻法,不久之前自動翻譯會將義式料理翻成 Ceremonial cuisine,最近又翻成 Traditional food,如下圖所示,這兩種翻法其實都不對,我們會在 Googletranslate 中提出修改建議 ...