阿拉比卡 vs 羅布斯塔咖啡豆,英文名稱分別是?

阿拉比卡咖啡豆和羅布斯塔咖啡豆是世界上最常見的兩種咖啡豆,兩種咖啡豆在風味、口感、產量和價格等方面都有所不同,阿拉比卡咖啡豆的英文名稱是 Arabica coffee beans,通常就簡稱為 Arabica,羅布斯塔咖啡豆的英文名稱是 Robusta coffee beans,通常就簡稱 Robusta 。
風味
阿拉比卡咖啡豆的風味通常被描述為細膩、優雅、果香、花香等,羅布斯塔咖啡豆的風味則通常被描述為濃郁、苦澀、堅果味、巧克力味等。
口感
阿拉比卡咖啡豆的口感通常被描述為滑順、柔和、酸度高,羅布斯塔咖啡豆的口感則通常被描述為濃郁、厚重、苦味重。
產量
阿拉比卡咖啡豆的產量約佔全球咖啡產量的60%,羅布斯塔咖啡豆的產量約佔全球咖啡產量的40%。
價格
阿拉比卡咖啡豆的價格通常比羅布斯塔咖啡豆高,這是因為阿拉比卡咖啡豆的風味和口感更受歡迎,種植和採摘的難度也更高。
在實際應用中,阿拉比卡咖啡豆和羅布斯塔咖啡豆通常會混合使用,例如有些咖啡店的意式濃縮咖啡(espresso)會用70%的阿拉比卡咖啡豆和30%的羅布斯塔咖啡豆混合製成,藉此可以平衡兩種咖啡豆的風味和口感,使咖啡既有阿拉比卡咖啡豆的細膩和優雅,又有羅布斯塔咖啡豆的濃郁和厚重。
以下是一些與阿拉比卡咖啡豆和羅布斯塔咖啡豆相關的英文例句:
- Arabica coffee beans are known for their delicate and nuanced flavor.(阿拉比卡咖啡豆以其細膩而微妙的風味而聞名。)
- Robusta coffee beans are known for their bold and intense flavor.(羅布斯塔咖啡豆以其濃郁而強烈的風味而聞名。)
- Arabica coffee beans are typically more expensive than robusta coffee beans.(阿拉比卡咖啡豆通常比羅布斯塔咖啡豆更貴。)
- Many espresso blends are made with a combination of arabica and robusta coffee beans.(許多意式濃縮咖啡混合了阿拉比卡咖啡豆和羅布斯塔咖啡豆。)+
延伸閱讀
發表於 2024-06-09 最後更新於 2024-06-09
最新文章
美語的 I will fill in.意思是「我會填寫」或「我會補上」,常用在需要補資料、填表格或完成某個空格的情境中,算是很常用的一種口語說法唷!例如:
在填表格時,你可以說:「這一欄我會填寫(I will fill in this section)。」
如 ...
英文裡的 You have my word. 是一句口語用法,意思是:「我向你保證。」 或 「我說到做到。」,這句話用來表達一種承諾,讓對方知道你會信守承諾、說到就會做到,帶有一點莊重或誠懇的語氣。
舉幾個例子來說明:
A: Are you sure you&rsqu ...
律師的英文說法是最常見的是 Lawyer,這種說法最常見,也是最通用的說法,泛指提供法律服務或代表當事人打官司的人,例如:
She is a criminal lawyer.(她是一位刑事律師。)
除了根據不同地區和法律體系,也會用不同詞語:
Attorney(尤其 ...
今天在看 Netflix 的無照律師這部美劇時,劇中有個橋段是律師的助理告訴律師說:「If you couldn't tell.」,律師回答:「I could tell.」,這個對話是助理告訴律師,如果你感覺不出來(或如果你聽不出來),而律師回應我感覺得出來或我聽得出來,這裡用到 ...
在台灣的學制裡,求學過程主要分為「國小、國中、高中、大學、研究所」這幾個部分,在國外也相當類似,但不完全一樣,如果單純以我們台灣的學制來看,國小到研究所的英文對照說法分別如下:
國小 → Elementary School(或 Primary School,英 ...
「下班」的英文有幾種常見說法,依照語境略有不同,這裡整理幾個常用的講法:
Get off work:這可以算是最常用的說法,意思是「從工作中脫身、下班了」。例句:- I usually get off work at 6 p.m.(我通常六點下班。)
Fini ...
Fine by me 在美語中的意思是 「對我來說沒問題」或「我可以接受」,又或者是「我沒意見;我同意;可以啊。」這樣的意思,表示對某件事沒有異議,或是覺得這樣做沒關係,這句話通常用來表達隨和或同意別人的提議,但語氣可能根據情境有所不同。
用法舉例:
A: Let's ...
大多數國家都會有議長這個職位,而「議長」的英文有多種說法,取決於議會的類型和國家:
Speaker:
這是最常見的說法,特別是指立法機構(如國會、眾議院)的議長。例如:
美國眾議院議長(Speaker of the House)
英國下議院議長(Speaker ...
英文的 real bummer 是一種非正式的說法,用來表達「真的很遺憾」、「真糟糕」、「好可惜」的意思,它通常用來形容讓人感到失望、掃興、不愉快或沮喪的事情。
Bummer: 原本是指令人不愉快的事物或情況,後來演變成一個感嘆詞,用來表達失望、沮喪的情緒。
Real: ...
時間真的過好快,馬上就要跨年了,臺灣人說的跨年夜的英文是 New Year's Eve,這裡的Eve 在英文中是指節日的前一天晚上,跟農曆新年的除夕英文 Lunar New Year's Eve 是一樣的概念,所以,New Year's Eve 就是新年前夜,也就是我們所說的跨年 ...