各種麵的英文說法,白麵、黃麵、炒麵、湯麵的英文該怎麼說?
麵食是我們台灣人的基本主食,幾乎到處都可以看到麵店或小吃店,舉凡台灣道地的各種麵食從白麵、黃麵到刀削麵都有,外來的麵食如日本的烏龍麵、拉麵到歐洲的義大利麵,住在台灣真的非常幸福,想吃什麼麵都有,不過可能不是每個人都知道這些麵的英文說法,我們今天就來好好的認識它們吧!
榨菜肉絲麵英文是 pickled mustard greens and pork noodle soup
台灣本土的麵食英文
台灣本土的麵食文化也是相當厲害,不過其實台灣早期不是以種植小麥為主,是開始國際貿易後,大量引進了國外小麥製成的麵粉(wheat flour)才開始大量生產麵食的唷!就在這短短數十年間,台灣已經發展出非常多種不同口味的麵食與麵條,以下就整理常見的麵給各位參考。
- 白麵英文:noodle(正常的麵條就是白色的,所以很少特地說 white noodle)
- 黃麵英文:yellow noodle
- 細麵英文:fine noodles 或 thin noodles
- 刀削麵英文:sliced noodles(也稱為刀切麵,雖然有差異,不過英文都可以通)
- 炒麵英文:fried noodles
- 湯麵英文:noodle soup
- 牛肉麵英文:beef noodle soup
- 酸辣麵英文:hot and sour noodles soup 或 sweet and sour noodle soup
- 涼麵英文:cold noodles
- 麵線英文:vermicelli
- 大腸麵線英文:pork large intestine vermicelli soup
- 蚵仔麵線英文:oyster vermicelli
- 泡麵英文:instant noodle(也稱為方便麵、速食麵)
- 關廟麵英文:Guanmiao noodles
- 雞蛋麵英文:egg noodles
- 擔仔麵英文:danzai noodles
- 雞絲麵英文:chicken instant vermicelli
- 炸醬麵英文:fried sauce noodles
日本的麵食
- 拉麵英文:ramen(強調日本拉麵英文則是 Japanese ramen)
- 醬油拉麵英文:soy sauce ramen
- 味噌拉麵英文:miso ramen(其中 miso 就是味噌)
- 溫泉麵英文:hot spring ramen
- 烏龍麵英文:udon noodles
- 蕎麥麵英文:soba noodles
- 素麵英文:somen 或 somyeon
韓國的麵英文
- 素麵英文:somen 或 somyeon
- 玉米麵英文:corn noodles
- 泡菜麵英文:kimchi ramen
- 冷麵英文:cold noodles
- 炒麵英文:Korean fried noodles(也翻譯為韓式炒麵或韓式雜菜麵)
- 湯麵英文:noodle soup
- 韓國泡麵英文:Korean instant noodles
- 韓國辣麵英文:Korean spicy noodles
歐洲的麵英文
- 義大利麵英文:pasta(泛指各種義大利麵,包含直麵與通心粉)
- 義大利直麵英文:spaghetti
- 通心粉英文:macaroni(也翻譯為通心麵)
- 墨魚麵英文:cuttlefish noodles
- 千層麵英文:lasagna
類似麵條的米製麵條
最後我們要特別提到米製的麵條,嚴格來說用米製作的並不能叫"麵"條,因為不是麵粉做成的,米做的通常有各自的名稱,例如粄條、米線、米干、米粉 ... 這些都是,它們的英文如下。
米粉、米線、米干的原料都是米,差別在於粗細與口感,既然都是米做的,對老外來說就是用 rice 來翻譯就可以,粗細的差異就用 vermicelli 及 noodles 來區別,細的如米粉、米線就用 vermicelli 來表示,較粗的就用一般的 noodle 來表示即可,通常都是用複數,因為吃麵很少只吃一條的。
看完以上各種常見的麵食英文說法,相信各位對麵的英文也有了更深入的認識,如果你喜歡我們的英文學習內容,歡迎按讚追蹤我們的 Facebook 粉絲專頁或 Twitter,每天一起輕鬆學英文。
發表於 2019-06-24 最後更新於 2024-02-10
相關文章
榨菜肉絲米粉可以說是台灣的傳統美食,幾乎每個城市都會有好吃的榨菜肉絲米粉店,甚至許多小吃店都有好吃的榨菜肉絲米粉,如果你有外國朋友來台灣,想跟他們介紹這款在地美食,應該怎麼說呢?說真的,榨菜肉絲米粉的英文翻譯起來還有點長,需要一點技巧,我們 ...
肉羹湯、肉羹麵、肉羹米粉、魷魚羹湯、魷魚羹粄條、花枝羹都是台灣常見的小吃,它們的英文分別要怎麼說呢?因為這些都是需要勾芡的料理,我們就一次幫各位讀者朋友們整理出來,希望各位讀者朋友們在未來可以很輕鬆的跟外國朋友們介紹這些道地的台灣美食,一起 ...
義大利麵的英文可以是 Pasta 或 Spaghetti,其中 Pasta 是義大利文的借詞,意思是「麵團」或「麵條」,Pasta 是不可數名詞,因此沒有複數形式,可以用作名詞,指義大利麵,泛指各式各樣不同類型與樣式的義大利麵,是義大利 ...
每次去義式餐廳,看那琳瑯滿目的菜單,總是不知道該如何選擇,義大利麵的口味非常多,常見的經典口味如番茄、肉醬、海鮮、奶油、青醬、白醬 ..... 等,各有各的美味,筆者幫大家整理一些常見不同口味的義大利麵英文名稱,在國外餐廳也可以輕鬆點餐 ...
我們最常聽到的義大利麵英文通常是 pasta 及 spaghetti,先來解說一下這兩個單字的差異,pasta 是義大利麵的統稱,義大利麵的種類非常多,不管是哪一種都可以稱為 pasta,而 spaghetti 是特別指直的或是義大利的 ...
最新文章
在英文對話中,你可能常常聽到一句話:
No offense.
很多人會把它直翻成「沒有冒犯」,但實際上這句話比較自然的意思是:
我不是故意要冒犯你
沒有要得罪你的意思
先說聲抱歉,但我還是要講
換句話說,No offense 通常是說話 ...
在英文對話裡,“Please don't take it personally.” 是一個很常見的句子,字面上看起來好像是「請不要把它當成針對你個人」,實際上意思比較接近:
「不要往心裡去」「不是針對你個人」「請不要覺得我是在批評你」
通常會在說了一些 ...
很多人在學英文時,常會把中文的語感直接翻成英文,結果就會出現一些外國人一聽就覺得怪怪的句子,其中一個很常見的錯誤就是 I very know him.
這句話看起來好像沒問題,但其實在英文裡是錯的,這篇文章就來整理幾個關於「認識某個人」常見的英文錯誤,順便教你更自然的說法。
...
在日常聊天時,我們常會說「我跟他不熟」、「只是認識而已」、「其實沒有很熟」。如果直接翻成 I don't know him.,有時候會讓人誤會成「我完全不認識他」。
其實英文裡有不少自然的說法,可以表達「有認識,但不熟」。以下整理幾個常見又實用的句子。
We're not v ...
在英文裡,如果要表達「我們是朋友」,很多人第一個想到的句子是We are friends.這個說法當然沒錯,但其實英文裡描述「朋友關係」有很多不同層次,例如一般朋友、很好的朋友,甚至是比較輕鬆的哥們關係,都有不同用字。
這篇文章就來介紹幾個常見的說法,讓你在聊天時可以更自然地表 ...
在日常生活或聊天時,我們常常需要表達「我認識某個人」。很多人在英文裡會直接說 I know him.,但其實英文裡有很多不同層次的說法,從「很熟」到「只是聽過」都有不同用法。
這篇文章就幫大家整理幾個常見又實用的英文表達方式,讓你在不同情境都能說得自然又精準。
I know ...
在英文對話或文章裡,你常常會看到一個片語:at the end of the day。
如果直接翻譯,意思是「在一天的最後」,但在大多數情況下,它其實不是在講時間,而是一種語氣上的總結,比較自然的意思通常是:
說到底
歸根究底
最後其實是&hell ...
在英文裡,有一個很常見又很有感情的片語:after all this time。
這個片語常出現在對話、電影台詞或小說裡,用來表達一種「過了這麼久」的感覺。
如果直譯,它是「在所有這段時間之後」,但實際上更自然的意思是:
「過了這麼久之後」「這麼多年過去了」
通常帶有一點 ...
在英文句子裡,有一個很常見但容易讓人困惑的片語 after all,很多人看到字面意思會直覺翻成「在所有事情之後」,其實這樣理解會差很多,在日常英文裡,after all 通常有兩個主要意思:「畢竟」 或 「結果還是、終究」,只要理解這兩種語氣,就能很自然的使用這個片語,來看看主 ...
Hotel、B&B 英文比較
很多人在出國旅遊或訂房時,常常會看到 hotel、hostel、B&B、guesthouse、homestay 等不同的住宿名稱。這些中文常被統稱為「飯店」或「民宿」,但其實英文的用法和概念不太一樣。下面幫你整理幾個常見的住宿英文說法,以及它們之間 ...