自從西式飲食文化漢堡飲進台灣後,漢堡這個食品在台灣變成一種速食(fast food)的代表,漢堡的英文說法普遍有兩種,分別是 hamburger 及 burger,我們必須先弄清楚這兩個英文單字的差異,才能搞清楚究竟不同口味的漢堡英文要怎麼說?首先來看 hamburger 這個單字,基本上就是標準漢堡的英文名稱,在標準英文裡,幾乎都是用 hamburger,美式英語則較常用 burger 來表示漢堡。
再來是 hamburger 通常也指兩個麵包中間夾著是「漢堡肉」的漢堡,所以用起來稍微有點侷限,不過這就是傳統啊~hamburger 這個英文單字甚至可以直接用來表示漢堡肉(排),如果夾的不是漢堡肉,就會用 burger 來表示,各種口味的漢堡英文就從這裡來延伸,無論是魚排、雞腿排、牛排 ... 等,都可以用 burger 來翻譯,用法變化就多很多。
麥當勞的大麥克就是牛肉起司漢堡 Beef cheese burger
各種口味的漢堡英文
誠如上段所提到的,如果要表示特別口味或種類的漢堡,會使用 burger 而不是 hamburger,不同種類或口味的漢堡英文說法通常會把「種類、口味」放在前面,「burger」放在後面,變成「種類、口味+burger」的架構,例如牛肉漢堡英文叫 beef burger、起司漢堡英文叫 cheese burger、魚排漢堡英文叫 fish burger、雞肉漢堡 chicken burger 英文叫 、雞腿漢堡英文叫 chicken leg burger、蔬菜漢堡英文是 vegetable burger、素食漢堡英文則稱為 vegetarian burger ... 等,是不是很簡單呢?
補充一下,魚排漢堡的魚排直接使用 fish 即可,不要使用 fish steak,因為 fish 可以表示魚肉或魚肉製品,包含麥當勞的麥香魚漢堡裡的魚肉排,就是加工的魚肉排,而 fish steak 是整塊魚肉下去做的魚排,就像牛排那樣一大塊魚肉煎熟的魚排,例如在餐廳點的鱈魚排、鮭魚排等排餐的魚排都屬於 fish steak,如果把魚排漢堡翻譯成 fish steak burger 是相當誇張的,所以別搞混唷!魚排漢堡簡單一點直接翻譯成 fish burger 即可。
摩斯漢堡的鱈魚漢堡就是一種 fish burger
來聊聊美式漢堡
美式漢堡的英文是 American burger,也不知道是為什麼,在台灣,漢堡這種食物竟然也能區分出一般的漢堡與美式漢堡的差別,根據筆者走訪眾多美式餐廳,吃了許多美式漢堡,大概可以知道一般人所謂的美式漢堡與一般的漢堡有什麼差別,美式漢堡通常比較大、感覺熱量很高、似乎可以吃很飽、肉排比較厚、會加入很多生菜(lettuce)、酸黃瓜、起司(cheese)、番茄、洋蔥(onion)再包含各種醬料,最常見的醬料大概就是番茄醬(ketchup)、花生醬(peanut butter)及黃芥末醬(yellow mustard),美式漢堡的英文就叫 American burger,其中 American 就是「美國的」形容詞。
美式培根漢堡 American bacon burger
美式培根漢堡也是相當經典的美式漢堡,除了培根之外,可能還會有生菜、洋蔥、起司、漢堡肉排等經典配料,吃起來味道比較濃、鹹度高,培根通常會煎出黑色的條紋。
米漢堡也很流行
摩斯漢堡的米漢堡
另外有一種叫「米漢堡」的食物,台灣的摩斯漢堡(MOS BURGER)推出的各種米漢堡最有名,其實在韓國、日本及香港也很流行這種米漢堡,簡單來說就是把普通漢堡的麵包換成米飯做成的餅,米漢堡英文叫 rice burger,各種口味的米漢堡跟上面的說法一樣,把口味放在前面,後面接著 rice burger 即可,例如炸雞米漢堡英文叫 fried chicken rice burger、日式米漢堡英文叫 Japanese rice burger、蝦米漢堡英文可以說 shrimp rice burger、烤肉米漢堡英文是 bulgogi rice burger。
以上就是我們今天要跟各位分享的各種口味漢堡英文說法,如果你喜歡我們的英文學習內容,歡迎按讚追蹤我們的 Facebook 粉絲專頁或 Twitter,每天一起輕鬆學英文。