Proverb
諺語英文例句
-
"Actions speak louder than words" is a well-known proverb.
「言過其實,不如不說」是一句眾所周知的諺語。 -
In many cultures, the proverb "Where there's a will, there's a way" is widely used.
在許多文化中,「有志者事竟成」這句諺語被廣泛使用。 -
"A penny saved is a penny earned" is a financial proverb emphasizing the importance of saving money.
「省一分錢等於賺一分錢」是一句強調節約金錢重要性的財務諺語。 -
The proverb "Too many cooks spoil the broth" suggests that too many people involved in a task can lead to confusion.
諺語「人多口雜」暗示過多人參與一項任務可能導致混亂。 -
The proverb "Haste makes waste" reminds us that rushing can lead to mistakes.
諺語「欲速則不達」提醒我們匆忙可能導致錯誤。 -
"Where there is smoke, there is fire" is a proverb often used to imply that rumors may have some truth to them.
「有風聲必有雨」是一句常用的諺語,暗示謠言可能有一定的真實性。 -
The proverb "You can't have your cake and eat it too" means you can't have everything at once.
諺語「魚與熊掌不可兼得」意味著你不能一次擁有一切。 -
"A watched pot never boils" is a proverb highlighting the idea that time feels longer when you're waiting for something.
諺語「心急吃不了熱豆腐」強調等待時時間似乎更長。 -
The proverb "Don't count your chickens before they hatch" warns against making plans based on uncertain outcomes.
諺語「不要在雞蛋還沒孵化之前數雞」警告不要基於不確定的結果訂定計劃。 -
"The early bird catches the worm" is a proverb encouraging early action to achieve success.
「早起的鳥兒有蟲吃」是一句鼓勵早行動以取得成功的諺語。
諺語英文相關文章
英文諺語 bring home the bacon 字面上的意思是把培根帶回家,沒事特地把培根帶回家是什麼寓意?其實這句諺語來自於古早時期,的中文意思是「賺錢養家」,各位都知道,在古老時期,培根及其他肉類被視為奢侈品,只有富裕家庭才能負擔,因此,把培根帶回家就象徵著賺錢回家、維持 ...
百聞不如一見的意思是認為親自看到或經歷一次,比聽說或瞭解許多次更能理解或領悟事物,這個成語強調親身經歷的重要性,認為親眼所見勝過百次的聽聞,百聞不如一見的英文最常見的說法是:
Seeing is believing.
這句話的意思是「親眼看到才能相信」,與中文的「百聞不如一見 ...
最近的天空真的是不美麗,已經連續下雨這麼多天了,描述下雨天氣的情況時,可以使用多種表達方式,以下是對一些常見說法的詳細介紹:
Rainy day: 這是最直接且常見的表達方式,指的是一整天都在下雨的天氣。
Rainy weather: 描述一段時間內持續的雨天 ...
有時候會在英文童話故事中看到 once upon a time 這句感覺像諺語的東西,出現的頻率挺高的,這句 once upon a time 中文究竟是什麼意思呢?
Once upon a time 中文翻譯成台灣口語可以是「從前從前」或「曾幾何時」,用來開頭故事或童話故事時 ...
有錢能使鬼推磨這句諺語的意思是只要願意花錢,就一定可以推動各種計劃,也就是只要有錢,什麼事情都能夠辦到,那我們要怎麼用英文來表達這句諺語呢?你可以用這句話來說:
Money makes the world go round.
字面上的意思是錢使世界運轉,類似有錢能使鬼推磨的概 ...
我們中文常說的遲到總比不到好,在英文裡其實也有類似的說法,你可以這樣說
「better late than never」
這句諺語先用了 better 來表示後面的 late than never,因為是諺語,所以寫法會把 better 寫在前面,語句意思等於 late ...
在人們追求夢想的為了目標而努力的過程中,總是會需要一些鼓勵,我們中文常說的滴水穿石或有志者事竟成其實就是在告訴人們,只要持續的努力,即使再怎麼艱難的問題或困境,都有機會突破困難而獲得成功,重點在於持續努力這件事情上,後來甚至有一萬小時定律(10,000-hour rule)來佐證 ...
中文有一句諺語是「和尚打傘,無法無天」,因為和尚一般來說是沒有頭髮的,打了傘(撐雨傘)把天空遮住,所以就是無法無天的意思,那這句中文諺語要怎麼翻譯成英文呢?其實很簡單,先從字面上來看,和尚打傘的英文可以說「monk holding an umbrella」,無法無天的英文就照字面 ...
我們這裡說的「一轉眼、一眨眼、轉眼間」是指「感覺上的短暫」,原本應該是很長的時間,感覺上就只有一眨眼或轉眼間,例如「一轉眼,小孩都長大了」、「一眨眼就過了一年」,「轉眼間兩個月就過去了」這類的形容詞說法,在英文裡有專門的諺語可以使用,包含 a blink of an eye 或 ...
中文有一句諺語叫「黃鼠狼給雞拜年,不安好心」,意思是前面句等於後面句,也就是「黃鼠狼給雞拜年」=「不安好心」,要人們警惕、小心來訪者的花言巧語,必定有詐。黃鼠狼就是黃鼬,牠們也稱為喜馬拉雅鼬或者西伯利亞鼬,屬於鼬科鼬屬,是一種小型的食肉動物,這種動物會吃雞肉,所以當黃鼠狼向雞拜年 ...