Sort of like
解釋及有點像的其它英文說法
Kind of like
有點像英文例句
-
The dish is sort of like a pasta, but it's made with rice instead of wheat.
這道菜有點像意大利麵,但它是用大米做的,而不是小麥。 -
The movie is kind of like a romantic comedy, but it has some serious themes as well.
這部電影有點像浪漫喜劇,但也有一些嚴肅的主題。 -
The design of the building is sort of like a modern art piece, with its unique shapes and angles.
這座建築的設計有點像現代藝術品,具有獨特的形狀和角度。 -
Her style is kind of like bohemian, with flowing dresses and eclectic accessories.
她的風格有點像波西米亞風,穿著流蘇洋裝和披薩飾品。 -
The song is sort of like a ballad, but it has a more upbeat tempo.
這首歌有點像民謠,但節奏更快。 -
The book is kind of like a mystery novel, with twists and turns in the plot.
這本書有點像懸疑小說,情節錯綜複雜。 -
The painting is sort of like an abstract artwork, with its use of bold colors and shapes.
這幅畫有點像抽象藝術品,運用了大膽的色彩和形狀。 -
His humor is kind of like sarcasm, with witty remarks and dry delivery.
他的幽默有點像諷刺,言詞機智幽默,風格乾燥。 -
The dance performance is sort of like contemporary ballet, blending classical and modern movements.
這場舞蹈表演有點像現代芭蕾,融合了古典和現代的舞蹈動作。 -
The dessert is kind of like a custard, but it has a hint of citrus flavor.
這道甜點有點像卡仕達布丁,但帶有一絲柑橘味。
有點像英文相關文章
Not too shabby 是什麼意思?
在美劇、電影或英文聊天中,你可能看過有人說:
Not too shabby.
很多英文學習者第一次看到時會覺得很奇怪:「shabby 不是破舊、寒酸的意思嗎?」那 not too shabby 到底是在嫌棄還是在稱讚?其實,這句是 ...
很多人在學英文時,最早學到的「別客氣」通常是You're welcome.。
但實際上,美國人日常生活中還有很多更自然、更口語的說法,而且不同情境下,用法和語氣也不太一樣,這篇文章就來整理幾種常見的「別客氣」美語說法,讓你的英文聽起來更像母語人士。
1. You're wel ...
Talk to me 與 Talk with me 有一樣嗎?
在英文裡,talk to me 跟 talk with me 都有「跟我說話」的意思,但兩者的語感其實不太一樣。雖然很多情況下可以互換,但母語人士在使用時,通常會帶有不同的互動感。
這篇就來整理兩者的差異、常見情 ...
在美語裡,high and dry 是一個很常見的片語,但它真正的意思跟「高」或「乾」其實沒什麼直接關係,它通常用來形容:
被丟下不管
陷入困境卻沒人幫忙
被孤立、被放生
有點像中文裡的:
「被晾在一旁」
「被丟包」
...
美語中的 Dude 是什麼意思?
在美語口語裡,「Dude」絕對是超高頻單字之一,你可以在美劇、電影、遊戲語音、YouTube 影片,甚至美國年輕人的日常聊天裡一直聽到它。
很多人會直接把 Dude 翻成「老兄」、「哥們」或「兄弟」,但其實它真正的意思會隨著語氣和情境改變。有 ...
在日常美語對話中,你可能會聽到一句帶點不耐煩語氣的話:“Stop whining.” 這句話看起來簡單,但實際使用情境其實很生活化。
Stop whining 的意思是「不要再抱怨了」、「別再碎碎念了」,其中 whining 指的是帶著不滿、委屈、或過度 ...
英文的 Go After 意思
英文片語 go after 看起來簡單,但用法很靈活,而且在口語和寫作中都很常見,它不只可以表示「追趕」,還有「追求」、「爭取」,甚至「攻擊、責怪」的意思,要看上下文判斷。
1. go after = 追趕、追捕
這是最直覺的用法,表示追著某 ...
在日常英文對話裡,“We'll see.” 是一個超常出現、但意思其實很有彈性的短句,表面上是「我們之後再看看」,但實際語氣會隨情境差很多,有時甚至完全不是字面意思。
先從基本結構看起來,We'll 是 We will 的縮寫,所以整句字面就是「我們會看 ...
在英文口語裡或美劇中,有一句很常聽到、但課本幾乎不會教的表達:“shoulda, woulda, coulda”,這句話其實超生活化,而且帶有一點無奈、後悔的語氣,用得好會讓你的英文更自然。
先來拆解一下:
shoulda = should h ...
「Oh boy」這句看起來很簡單,但其實用法滿有趣,因為它的意思會隨著語氣和情境改變,有時候是開心,有時候卻是無奈,甚至還可能帶點傻眼,先從最基本的感覺來看,「Oh boy」通常是一種情緒反應,類似中文裡的「哇」、「天啊」、「唉呀」、「我的天」。
重點不是字面,而是講話當下的情 ...




