correct
正確的英文例句
- Please provide the correct answer to the question.
請提供正確的答案。 - He gave me the correct directions to the restaurant.
他給了我去餐廳的正確指示。 - It's important to use the correct grammar in your writing.
在你的寫作中使用正確的語法很重要。 - The correct spelling of that word is "accommodate".
那個詞的正確拼寫是 "accommodate"。 - The teacher marked my test and told me the correct answers.
老師批改了我的測驗並告訴我正確答案。 - You need to follow the correct procedure to complete the form.
你需要按照正確的程序填寫表格。 - The correct way to assemble the furniture is to follow the instruction manual.
組裝家具的正確方法是按照說明書上的指示進行。 - She made the correct decision to pursue higher education.
她做出了追求高等教育的正確決定。 - The doctor prescribed the correct medication for my illness.
醫生為我的疾病開了正確的藥物處方。 - It's important to wear the correct safety gear when engaging in risky activities.
在進行危險活動時穿戴正確的安全裝備很重要。
正確的英文相關文章
許多人在美劇或好萊塢電影裡都有聽過 Big Apple 這個詞,究竟美語裡的 Big Apple 是什麼意思?難道跟蘋果公司有關?還是巨大的蘋果?其實跟蘋果公司沒關,也不是大蘋果唷!美語裡的 Big Apple 其實是紐約市的暱稱,這個暱稱的起源有兩種說法:
第一種說法 ...
外國人通常比台灣人更熱情,認識新朋友是很容易的事情,在認識彼此的過程中,經常會了解對方是否為單身?在英文中,介紹自己目前單身有以下幾種方式:
直接說出自己的感情狀態
I'm single.
I'm currently not in a relationship.
...
說到假期的英文,相信很多人都會聯想到 holiday 與 vacation 這兩個單字,雖然都是假期,但它們究竟什麼差異?該怎麼選用?想必困擾了許多剛開始學英文的朋友,其實在英國人與美國人對於這兩個單字的使用習慣不同,holiday 與 vacation 在美語中差異主要如下:
...
因為用搜尋引擎翻譯徵信社,竟然獲得 credit bureau 這樣的答案,有點傻眼,可能現階段的搜尋引擎還無法判斷徵信社究竟是什麼樣的機構,也許未來的搜尋引擎會更聰明,筆者先說,徵信社的英文不叫 credit bureau 唷!這個 credit bureau 其實是一個數據收 ...
台灣的農業發展非常好,尤其是水稻田的栽種技術相當純熟,栽種水稻田就必須插秧,無論是早期用人力插秧還是現在用農機具插秧,基本的原理是一樣的,那插秧的英文要怎麼說呢?筆者看到網路上有人分享 dibbling of rice seedling 這種說法,其實這樣不是很正確的翻譯唷!錯誤 ...
中秋節快到了,筆者剛剛在找中秋節相關的資料時,赫然發現搜尋引擎的自動翻譯竟然將柚子的英文翻譯成Grapefruit,有些英文底子的人應該一看就發現這問題很大,因為Grapefruit 根本不是柚子的意思,而是台灣水果市場常見的葡萄柚!這也許跟西方世界本身不產柚子有關,所以搜尋引擎 ...
這年頭網路搜尋太方便,想要找個英文都不用直接用翻譯網站或字典,直接搜尋「某物品的英文」就會有答案,不過並不是每次都會是正確的,例如「蝲蛄英文」就翻錯了,以下是搜尋引擎給出的答案。
看起來似乎沒什麼問題,感覺蝲蛄英文就是 Cricket,不過你切換一下,改成從英文 Crick ...
高空彈跳在全世界都有愛好者,屬於極限運動的一種,高空彈跳的英文用搜尋引擎直接翻譯可能會獲得 High altitude bounce 或 bounce 這樣的結果,例如下圖這樣。
不過其實高空彈跳的英文並不是 high altitude bounce 或 bounce 唷! ...
青草茶的清涼口感總是可以在炎熱夏天滿足人們的味蕾,不過青草茶英文不叫 Green tea 啦!用搜尋引擎的自動翻譯結果竟然是 Green tea?綠色的茶?青草茶才不只是什麼綠色的茶哩!如果用 green tea 來表示青草茶也太過籠統,其實 green tea 一般是指「綠茶」 ...
我們會寫這篇主要是因為目前搜尋引擎的自動翻譯似乎對義式料理有不同的翻法,不久之前自動翻譯會將義式料理翻成 Ceremonial cuisine,最近又翻成 Traditional food,如下圖所示,這兩種翻法其實都不對,我們會在 Googletranslate 中提出修改建議 ...