Nick 回覆於 2022-12-13 12:34:05
很抱歉,醫學名詞不敢亂翻,請洽專業醫師。
Strillian 回覆於 2022-12-13 16:57:43
1. Because I got the uremia, so I underwent kidney dialysis
2. Because I suffered the uremia, therefore I accepted kidney dialysis
這裡的『dialysis』表示洗腎的意思,所以洗腎
不能用wash kidney
這兩句英文可以交替使用
2. Because I suffered the uremia, therefore I accepted kidney dialysis
這裡的『dialysis』表示洗腎的意思,所以洗腎
不能用wash kidney
這兩句英文可以交替使用
回覆文章功能已關閉!
由於討論區近期使用量下降,故本討論區的回覆文章功能暫時關閉,需要討論英文的朋友們請先至其它網站的討論區,非常抱歉。
相關討論
老師麻煩請問如何用英文表達:A因為某些疾病轉診到某科. ...
Posted by 丁明揚,有 1 則回覆,最後由 Nick 回覆,瀏覽:622 次
老師請問這一句中文句子的英文翻譯怎麼寫:我因為軀體姓精神病住院. ...
Posted by 張婷雅,有 1 則回覆,最後由 Nick 回覆,瀏覽:612 次
相關文章
在臺灣的速食餐廳點一份薯條是再簡單不過的事情了,大多數臺灣人都知道薯條的英文稱為 french fries,不過其實薯條的英文名稱不僅只有一種而已,french fries 是美國人的說法,在英國通常稱薯條為 chips,也就是美國人說的洋芋片,這大概是文化上的差異,建議各位 ...
說到鬆餅,每個人腦海中浮現的東西可能不一樣,原因在於鬆餅有兩種比較常見的形式,分別是用平底鍋煎的鬆餅及用鬆餅機做出來的格子鬆餅,雖然都叫做鬆餅,但是從製作方式、造型、口感甚至連吃法都不一樣,今天我們就要來區分這兩者的不同及它們的英文說法。
平底鍋煎的鬆餅
用平底鍋煎的鬆餅通常 ...