炸雞排大概是台灣年輕人愛吃的美食排行榜前幾名,現炸的雞排就是香又好吃,有些人甚至喜歡灑上一些辣椒粉(chili powder)讓雞排的味道更嗆辣,吃起來更爽快,雞排確實好吃,不過我們還是要把英文學好,你知道台灣這個特色美食-炸雞排的英文要怎麼說嗎?其實很簡單,我們都知道一般炸雞的英文叫 fried chicken,其中 fried 就是"油炸的"或"用油煎的"的意思,chicken 在這裡當然指的就是雞肉,油炸的雞肉當然就是所謂的炸雞,有了這樣的概念,我們就能延伸出雞排的英文說法。
灑了辣椒粉的傳統炸雞排
像圖中這樣一塊傳統的炸雞排英文可以用 fried chicken cutlet、fried chicken breast 或 fried chicken chop 這三種說法來表示,其中 cutlet 這個單字通常用來指"炸肉塊"或"油炸的厚肉片",前面加上炸雞等於就是炸雞排的意思,廣義的來說,fried chicken cutlet 也可以表示用煎的雞肉塊或厚雞肉片,僅管如此,這樣的說法還是很能代表我們台灣人愛吃的炸雞排。
再來我們看看 fried chicken breast 這種說法,breast 這個字是胸部的意思,chicken breast 就是雞胸肉,所以 fried chicken breast 指的其實就是炸雞胸肉,傳統的雞排包含了雞骨及雞胸肉,外面沾炸粉或調好的麵糊下去油鍋炸,所以 fried chicken breast 也可以用來表示炸雞排,只不過這樣的說法稍微有點不精準,畢竟我們台灣常吃的炸雞排是含有一塊雞骨頭的,在國外倒是很流行沒有骨頭的炸雞胸肉,台灣應該是翻譯成無骨雞排,通常就是整塊不含骨頭的雞胸肉,壓扁後再用台灣人炸雞排的方式沾好炸粉或麵糊,放倒油鍋內炸熟,就變成 fried chicken breast。
第三種雞排的英文說法 fried chicken chop 使用了 chop 這個單字,chop 的意思有"砍、斬、劈"等意思,很類似雞排的切割過程,雞排基本上就是透過人工或機器從整隻雞斬下來的部分,所以雞排的英文用 fried chicken chop 也是相當合理的。
如果只說 chicken chop 呢?其實也可以表示雞排,只不過不一定是油炸的雞排,也包含了其它種料理方式的雞排,如果要表示油炸的雞排,在前面加上 fried 還是比較完整的說法。
台灣傳統炸雞排
做個簡單的整理
看完以上的介紹,可以歸納一下結論,就是這三種雞排英文說法都可以通,而其中 fried chicken cutlet 及 fried chicken chop 是比較好的表達方式,大多數台灣的傳統雞排都用這兩種說法吧!如果你遇到的是沒帶骨的雞排,也就是無骨雞排或炸雞胸肉排,再用 fried chicken breast 會比較精準。
以上幾種雞排的英文說法其實都有點籠統,因為雞排這種食物畢竟是台灣人的特有食物,所以如果真的要特別表示是台灣的香雞排,可以加上台灣的英文 Taiwan 在前面,例如 Taiwan fried chicken cutlet 或 Taiwan fried chicken chop 這樣,有些人在口語上或社群網站上會簡稱為 Taiwan chicken cutlet 或 Taiwan chicken chop,雖然把 fried 拿掉似乎少了油炸的這項特點,但因為台灣雞排遠近馳名,對許多觀光客來說,台灣的炸雞排或斬雞肉塊幾乎就等同於雞排的意思,所以這樣簡稱也是可以通的,而且省去冗長的字串,不過建議在寫作的時候還是要用完整一點的說法比較好。
脆皮雞排英文又該怎麼說
看完以上傳統的炸雞排英文說法,應該吸收了不少學問,接著我們來介紹一下現在很流行的脆皮雞排英文說法,不用擔心,這個部份很簡單,不要給自己太多壓力,繼續看下去吧!
脆皮炸雞排
脆皮雞排近幾年串紅,跟傳統香雞排最大的差異當然就是外表有一層炸得酥脆的硬殼,咬起來脆皮的口感真的超讚,包在脆皮裡的雞排肉鮮嫩多汁,大口滿足,也難怪這麼多年輕人愛吃,脆皮雞排的英文可以使用 crispy 這個英文單字,crispy 是形容"酥脆的"英文單字,把它跟雞排的英文組合在一起,寫成 crispy fried chicken cutlet 或 crispy fried chicken chop 都可以表示脆皮雞排,很簡單吧!
好啦!今天各種炸雞排英文說法就介紹到這邊,如果你喜歡我們的英文學習內容,歡迎按讚追蹤我們的 Facebook 粉絲專頁或 Twitter,每天一起輕鬆學英文。