九層塔英文說法跟羅勒的英文是一樣的,它們究竟有什麼關係?
九層塔在台灣是很普遍的香料植物,炸鹽酥雞經常都會加入一些九層塔一起炸,這樣可以讓鹽酥雞的香氣更濃郁,九層塔的英文說法跟歐洲人常用來料理的羅勒英文是一樣的,都稱為 basil,天底下有這種巧合?!難道九層塔就是羅勒?還是說它們其實是不同的植物呢?

羅勒
先來認識一下羅勒,羅勒的學名是 Ocimum basilicum,是一種香草植物的總稱,英文名稱都稱為 basil,但是羅勒的品種其實非常多,例如非洲藍羅勒、甜羅勒(sweet basil)、泰國羅勒(Thai basil)都是 basil,它們雖然都屬於 basil,但是味道上還是有很大的差異,例如常用來做義大利麵用的青醬的甜羅勒(sweet basil)味道就沒有泰國羅勒這麼重,而是比較清淡,所以才適合用來做青醬,如果直接把泰國羅勒拿來做青醬,應該味道會讓很多人不敢吃!味道太重,所以如果你要做青醬,記得要買甜羅勒(sweet basil)而不是泰國羅勒(Thai basil),在台灣買東西非常方便,超市賣的羅勒基本上就是適合做青醬或一般料理用的(Thai basil)。
九層塔
九層塔也是羅勒的一種,羅勒的英文是 basil,所以九層塔的英文也可以稱為 basil,但是跟製作青醬的甜羅勒是不同的品種,台灣的九層塔是原生於東南亞的一種羅勒變種,即泰國羅勒(Thai basil),而泰國羅勒其實也有很多不同的品種,除了鹽酥雞等炸物中常見的泰國羅勒之外,還有聖羅勒、檸檬羅勒 .... 等,有時候泰國羅勒也被稱為茴香羅勒(anise basil)或甘草羅勒(licorice basil)。
九層塔是唇形花科(Labiatae)零陵香屬(Ocimum)的植物,在台灣各地均有普遍栽種,甚至有些人家裡的陽台就有栽種,九層塔的生命力旺盛,很容易種植,味道相當特殊,除了可以用來替食物、海鮮調味,還具有藥用價值,對於大多數台灣人來說,九層塔是一點都不陌生的植物,另外,在野外也偶爾可以看到不同品種的羅勒。
整理一下以上的資訊,九層塔的英文可以簡單地稱為 basil 或 Thai basil。
看了以上的九層塔及羅勒介紹,相信你對這兩種不同中文名稱卻有著同樣英文名稱的植物有了更深入的認識,如果你喜歡每天學英文單字分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站。
我們的 Facebook、我們的 Twitter
發表於 2019-10-09 最後更新於 2023-04-03
最新文章
甜點在英文中是 dessert,泛指餐後的甜食或各種甜食,包含各種蛋糕、布丁、奶酪....等。而糕點的英文是 pastry,通常指由麵粉、奶油、糖等材料製作而成的甜點,如酥皮、蛋糕、餅乾、鬆餅等,總體來說,糕點是甜點的一個子集,涵蓋的範圍更窄,形式也比較特定。
甜點 des ...
校園舉辦的園遊會英文說法
校園舉辦的園遊會通常是一個社區性的活動,也可以稱為校園嘉年華會,旨在提供學生、教職員工及周邊居民一個互動交流的場所。園遊會通常有各式各樣的攤位和遊戲,如食品攤位、娛樂遊戲、手工藝品展售、表演等等。此外,園遊會還會舉辦一些競賽或活動,如美食比賽、才藝比賽 ...
遊樂園的遊樂設施英文有哪些
如果可以到國外玩,想必很多人都會想去類似迪士尼樂園這種遊樂園(amusement park)享受刺激又快樂的時光吧!遊樂園許多不同的遊樂設施,每一種都有不同的英文名稱,趁現在來學習遊樂設施的英文會是個好主意,以下是一些在遊樂園中常見的遊樂設施,包括它 ...
來認識串燒的英文說法(原始圖片由 TripperWay旅遊網站授權使用)
你喜歡吃串燒嗎?這種一串食材用醬料及中小火烤出來的美食總是讓人忍不住大快朵頤,串燒是一種源自日本的料理,日文稱為串焼き,英文則稱為 skewer 或 skewered,例如:I love to eat s ...
人山人海的英文說法(原始圖片由 TripperWay旅遊授權使用)
說到人山人海的英文說法,很多臺灣人甚至亞洲人會開玩笑說「People mountain people sea」,不過這可不是正確的英文說法唷!只是單純照字面上直接翻譯成英文單字,千萬別用在正式句子或文章中。
...
仙境般美景的英文說法(原圖由 TripperWay旅遊授權使用)
有的時候到一些風景名勝欣賞各種夢幻或猶如仙境般的美景,總是會想用各種優美的詞句來形容這些美景,透過構圖完美的照片及貼切的文字描述,可以傳達更貼切的旅遊感受,也可以為自己記錄當時看到美景的心境,這篇就教你如何用英文 ...
中文的「取而代之」就是「新的取代舊的」的概念,在英文裡最直接的就是用 replace 或 replace with 來表達,replace 的意思是「取代」、「替換」或「更換」,來看幾個 replace 的例句:
replace 的例句
I need to replace ...
中文裡為了強調「很少」通常會用「少之又少」或「寥寥可數」來形容,在國外也有類似的用法,英文中可以使用以下表達方式來表示「少之又少」或「寥寥可數」:
Few and far between
Few and rare
Very few
Scarce
Scant
Lim ...
各位去一些餐廳用餐時,可能會發現菜單上有標示餐點要收取10%服務費,也就是無論你點多少餐點,費用加總後還要再額外加上10%服務費,這感覺有點像國外餐廳常見的小費,但是台灣餐廳的服務費與歐美餐廳的小費似乎又有點不同,其實兩者在本質上是完全不同的唷!就連英文都不一樣。
歐美的服 ...
restaurant 和 dining room 的差別
許多英語初學者對於 restaurant 和 dining room 這兩個可以用來表示餐廳的英文說法經常會搞混,畢竟中文都稱為餐廳,不過這兩者是不同的,看完這篇你就知道 restaurant 和 dining room ...