英文裡的 wait 與 await 用法差別及例句
也許很多人對 wait 與 await 這兩個字都有點弄不清楚差別,乍看之下相當類似,究竟有什麼不同?使用上又該注意什麼呢?我們今天就來弄清楚吧!英文裡的 wait 與 await 都是動詞 ( wait 也可以當名詞 ),都有「等待」的意思,但在用法上有一些差別。
1. 及物與不及物
Wait 可以是及物動詞,也可以是不及物動詞,當 wait 作為及物動詞時,後面要接受詞,受詞可以是人、事物或事件。例如:
- I'm waiting for my turn.(我正在等輪我。)
- I waited for the bus to arrive.(我等公車到站。)
當 wait 作為不及物動詞時,後面不需要接受詞。例如:
- Please wait a moment.(請稍等。)
- Don't wait too long.(別等太久。)
Await 只能作為及物動詞,後面必須接受詞,受詞通常是事物或事件,而非人,例如:
- I await your decision.(我等候你的決定。)
- We are awaiting the results of the election.(我們正在等待選舉結果。)
2. 正式與非正式
Wait 是比較通用的說法,在口語和書面語中都很常見,Await 是比較正式的說法,通常在書面語中使用,例如這兩個例句:
- I'm waiting for you outside.(我在外面等你。)(口語)
- We are awaiting your arrival.(我們期待您的到來。)(書面語)
3. 動詞與名詞
Wait 可以作為動詞,也可以作為名詞,Await 只能作為動詞。例如:
- I waited for an hour.(我等了一個小時。)←Wait在這裡是動詞
- The wait was worth it.(等待是值得的。)←Wait在這裡是名詞
- We await your decision with anticipation.(我們期待您的決定。)←Wait在這裡是動詞
接著來看這兩個字的例句:
| 中文 |
Wait |
Await |
| 我在等公車。 |
I'm waiting for the bus. |
I'm awaiting the bus. |
| 我等你的回覆。 |
I'm waiting for your reply. |
I'm awaiting your reply. |
| 我們期待你的到來。 |
We're waiting for your arrival. |
We're awaiting your arrival. |
| 結果尚未公佈,我們拭目以待。 |
The results are not yet out, so let's wait and see. |
The results are not yet out, so let's await and see. |
看到這裡稍微整理一下,wait 和 await 的主要差別在於:
- Wait 可以是及物動詞,也可以是不及物動詞,而 await 只能作為及物動詞。
- Wait 是比較通用的說法,await 是比較正式的說法。
- Wait 可以作為動詞,也可以作為名詞,而 await 只能作為動詞。
看到這裡,相信你應該可以清楚分辨 wait 與 await 這兩個字的用法差別,希望對你有所幫助囉!如果你喜歡我們分享的英文學習資訊,歡迎追蹤我們的社群網站,跟大家一起輕鬆學英文。
發表於 2024-03-31 最後更新於 2024-03-31
相關文章
Sleep 和 asleep 都是關於睡覺的詞彙,看起來相當類似,兩者只差了一個 a 而已,但它們在使用上有一些微妙的差異,我們今天就把這兩個單字的差異找出來,然後學起來吧!
先來看 Sleep
Sleep 通常是一個動詞,表示一個人進 ...
英文裡的 Wake 和 awake 在中文裡都表示「醒」,而且兩者之間也只差一個 a 字母,感覺上差不多,但其實這兩個單字在英文裡有一些使用上的差異唷!今天就來分享 wake 與 awake 兩者的不同之處及實際的用法,學起來讓你的英文更厲 ...
最新文章
在英文對話中,你可能常常聽到一句話:
No offense.
很多人會把它直翻成「沒有冒犯」,但實際上這句話比較自然的意思是:
我不是故意要冒犯你
沒有要得罪你的意思
先說聲抱歉,但我還是要講
換句話說,No offense 通常是說話 ...
在英文對話裡,“Please don't take it personally.” 是一個很常見的句子,字面上看起來好像是「請不要把它當成針對你個人」,實際上意思比較接近:
「不要往心裡去」「不是針對你個人」「請不要覺得我是在批評你」
通常會在說了一些 ...
很多人在學英文時,常會把中文的語感直接翻成英文,結果就會出現一些外國人一聽就覺得怪怪的句子,其中一個很常見的錯誤就是 I very know him.
這句話看起來好像沒問題,但其實在英文裡是錯的,這篇文章就來整理幾個關於「認識某個人」常見的英文錯誤,順便教你更自然的說法。
...
在日常聊天時,我們常會說「我跟他不熟」、「只是認識而已」、「其實沒有很熟」。如果直接翻成 I don't know him.,有時候會讓人誤會成「我完全不認識他」。
其實英文裡有不少自然的說法,可以表達「有認識,但不熟」。以下整理幾個常見又實用的句子。
We're not v ...
在英文裡,如果要表達「我們是朋友」,很多人第一個想到的句子是We are friends.這個說法當然沒錯,但其實英文裡描述「朋友關係」有很多不同層次,例如一般朋友、很好的朋友,甚至是比較輕鬆的哥們關係,都有不同用字。
這篇文章就來介紹幾個常見的說法,讓你在聊天時可以更自然地表 ...
在日常生活或聊天時,我們常常需要表達「我認識某個人」。很多人在英文裡會直接說 I know him.,但其實英文裡有很多不同層次的說法,從「很熟」到「只是聽過」都有不同用法。
這篇文章就幫大家整理幾個常見又實用的英文表達方式,讓你在不同情境都能說得自然又精準。
I know ...
在英文對話或文章裡,你常常會看到一個片語:at the end of the day。
如果直接翻譯,意思是「在一天的最後」,但在大多數情況下,它其實不是在講時間,而是一種語氣上的總結,比較自然的意思通常是:
說到底
歸根究底
最後其實是&hell ...
在英文裡,有一個很常見又很有感情的片語:after all this time。
這個片語常出現在對話、電影台詞或小說裡,用來表達一種「過了這麼久」的感覺。
如果直譯,它是「在所有這段時間之後」,但實際上更自然的意思是:
「過了這麼久之後」「這麼多年過去了」
通常帶有一點 ...
在英文句子裡,有一個很常見但容易讓人困惑的片語 after all,很多人看到字面意思會直覺翻成「在所有事情之後」,其實這樣理解會差很多,在日常英文裡,after all 通常有兩個主要意思:「畢竟」 或 「結果還是、終究」,只要理解這兩種語氣,就能很自然的使用這個片語,來看看主 ...
Hotel、B&B 英文比較
很多人在出國旅遊或訂房時,常常會看到 hotel、hostel、B&B、guesthouse、homestay 等不同的住宿名稱。這些中文常被統稱為「飯店」或「民宿」,但其實英文的用法和概念不太一樣。下面幫你整理幾個常見的住宿英文說法,以及它們之間 ...