日式和風醬的英文該怎麼說?
最近夏天的氣溫實在很高,很多人都會想說來吃個輕食,例如日式和風醬沙拉或日式和風涼麵,都是清爽不油膩的夏季餐點好選擇,不過日式和風醬的英文該怎麼說呢?這就難倒很多臺灣人了,甚至連許多日本人自己都不知道和風醬的英文該怎麼說?其實可以用很簡單的觀念來翻譯唷!
先來認識日式和風醬
首先是要認識一下「日式和風醬」究竟是什麼醬?從字面上的意思來看,主要看「和風」這兩個字,其中「和」代表的是日本這個民族,而「風」則是風格,英文用 style 來表示即可,所以「和風」指的就是「日式」,那最前面的日式呢?其實那是多餘的,在日本就直接用「和風醬」而已,避免台灣人聽不懂什麼是和風醬,所以有些日本料理店或醬汁商品上會標示成「日式和風醬」,這樣理解了嗎?
日式和風醬根據不同的用途有不同的調製配方,其實就是日本民族的習慣配方而已,基本會包含醋(糯米醋、白醋或水果醋)及薄鹽醬油(soy sauce),然後再根據不同的用途添加其它的成分,例如用在和風喬麥涼麵的就會加一點綠色的芥末醬(山葵醬)、用在一般涼麵的和風醬可能會加一點白芝麻,另外,白胡椒粉、糖、鹽、味霖都是常見的添加物。
日式和風醬英文
既然日式和風醬就是「日本風格的醬」,那我們可以將其翻譯為 Japanese style sauce 或 Japanese style dressing,這裡的 Japanese style 就是指「日式風格的」,而 sauce 就是「醬、沾醬、醬料、醬汁」的意思,比較有意思的是 dressing 這個單字,dressing 是穿著的意思,但它也可以表示沙拉醬、醬料或調味汁,所以稍微整理一下,日式和風醬用這兩種說法都可以。
- Japanese style sauce
- Japanese style dressing
看完以上的介紹,你大概對日式和風醬及它的英文翻譯方式更了解了,如果你想每天學一點英文,提升英語能力,歡迎追蹤我們的社群網站,跟著大家一起輕鬆學英文。
發表於 2020-04-13 最後更新於 2022-01-21
最新文章
英文單字 rivalry 的意思
英文單字rivalry 指的是「競爭、較量、互相較勁」的意思,通常用在兩個人、兩個團隊、或兩個品牌之間,彼此都不想輸給對方,氣勢上互不相讓,就有點像日常生活中那種「我一定要比你更強」的心情,這種「rivalry」不一定是負面的,有時候反而能促進 ...
集思廣益的英文
所謂的「集思廣益」這句成語的意思是指集中大家的想法與思維,來匯集成更好的決策,像是一個團隊一起思考解決方案,也許會比單一個人的想法更加有用,「集思廣益」可以用下列幾種英文來表達:
1. brainstorm(動詞)
Let's brainstorm so ...
中文的「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」這句諺語在英文中最貼切、也最廣為人知的對應說法是:
Two heads are better than one.
(直譯:兩個頭比一個頭好。)
這句話完美地傳達了「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」的核心精神——集思 ...
這句話的意境(報應或正義雖然緩慢,但終究會來)在英文中有多種非常貼切的表達方式。
以下是幾個最常用和最精確的說法,您可以根據語氣選用:
最貼近原意(帶一點哲理感)
It's not that there's no retribution, it's just that ...
「因果循環」這個概念在英文中有多種表達方式,取決於您想強調的語境(哲學、宗教或日常用語),
以下是最常見的幾種說法:
1. 宗教與哲學術語
Karma (業 / 因果報應)
這是最直接且最廣為人知的詞,源自梵文。它本身就包含了「行動(因)會帶來相應結果(果)」的概 ...
我們常說「世事難料」、「人生無常」,有時是感嘆事情發展不如預期,有時則是在面對變化時提醒自己要淡然以對。那這句「世事難料」用英文要怎麼說才自然呢?今天就來教你幾個地道又實用的英文表達方式!
1、Life is unpredictable.
這句是最貼近「世事難料」精神的英文說 ...
不要以貌取人的英文說法
你有沒有過這樣的經驗?初次見面時,覺得某個人很冷漠,但後來發現他其實超熱心?這就是典型的「以貌取人」啊!一開始以第一印象先猜測對方是什麼樣的人,有時候其實會判斷錯誤的,所以我們常聽到步要以貌取人,就是這個原因。
在英文裡,「以貌取人」有好幾種說法,根據 ...
Do 和 Does 的用法差異
Do 跟 Does 其實都是「助動詞」,主要用在現在式的疑問句、否定句,或是強調句裡。差別在於主詞人稱不同時,會用不同的形式。
1.基本用法差異
Do → 用在 I / You / We / They
Does & ...
十月份有好幾個連假,相信大多數人都放假放得很開心,台灣人常說的 「連假」,通常是指超過周休二日天數的假期,至少三天或三天起上,例如端午連假、中秋連假或春節這些,不過在英文裡其實沒有一個完全對應的單字,大多要用片語來表達,常見的說法有:
long weekend指連續三天或以上的 ...
你有沒有在國外的社群網站、聊天室或遊戲裡,看過大家一直打「lol」或大寫的「LOL」?第一次看到的人可能會覺得很奇怪,甚至還有人以為是「蘿蔔」的英文縮寫,其實 lol 是英文 laugh out loud 的縮寫,意思就是「大聲笑出來」,用來表示「哈哈」、「笑翻」的感覺。
lo ...