分享「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮」的英文說法
Nick 發表於 2023-06-09 11:49:57 瀏覽 709 次
中文諺語「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮」的英文可以說:
Two heads are better than one.
這句不是完全照字面上翻譯成英文,而是英文裡本來就有的一句諺語,表示同樣的意思。
「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。」這句諺語意味著兩個人一起思考或工作比一個人更有效,它強調了團隊合作和共享知識的重要性,表明多個人的智慧和想法結合起來可以產生更好的結果。
例句:
When solving a complex problem, it's beneficial to collaborate with others because two heads are better than one.
在解決複雜問題時,與他人合作是有益的,因為三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
In a brainstorming session, it's encouraged to have multiple participants as two heads are better than one, and diverse perspectives can lead to innovative ideas.
在頭腦風暴會議中,鼓勵有多個參與者,因為三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮,多元的觀點能夠帶來創新的想法。
When working on a group project, remember that two heads are better than one, so make sure to communicate and collaborate effectively with your team members.
在進行團隊項目時,請記住三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮,因此要確保與團隊成員有效地溝通和合作。
Two heads are better than one.
這句不是完全照字面上翻譯成英文,而是英文裡本來就有的一句諺語,表示同樣的意思。
「三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。」這句諺語意味著兩個人一起思考或工作比一個人更有效,它強調了團隊合作和共享知識的重要性,表明多個人的智慧和想法結合起來可以產生更好的結果。
例句:
When solving a complex problem, it's beneficial to collaborate with others because two heads are better than one.
在解決複雜問題時,與他人合作是有益的,因為三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
In a brainstorming session, it's encouraged to have multiple participants as two heads are better than one, and diverse perspectives can lead to innovative ideas.
在頭腦風暴會議中,鼓勵有多個參與者,因為三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮,多元的觀點能夠帶來創新的想法。
When working on a group project, remember that two heads are better than one, so make sure to communicate and collaborate effectively with your team members.
在進行團隊項目時,請記住三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮,因此要確保與團隊成員有效地溝通和合作。
Nick 回覆於 2023-06-10 22:10:34 原 PO 回文
剛剛用 Google 翻譯竟然獲得這樣的結果
Three cobblers are better than one Zhuge Liang
這......也是可以啦!
cobbler 可是修鞋匠、鞋匠、酥皮水果餡餅、厚皮水果派或胡言亂語,Zhuge Liang 則是諸葛亮的諧音
Three cobblers are better than one Zhuge Liang
這......也是可以啦!
cobbler 可是修鞋匠、鞋匠、酥皮水果餡餅、厚皮水果派或胡言亂語,Zhuge Liang 則是諸葛亮的諧音
回覆文章功能已關閉!
由於討論區近期使用量下降,故本討論區的回覆文章功能暫時關閉,需要討論英文的朋友們請先至其它網站的討論區,非常抱歉。
相關討論
說到胡蘿蔔素這個營養素,有些翻譯軟體會翻譯成 Carotenoid,有些又翻譯成 Carotene,請問這兩個代表胡蘿蔔素的英文單字有什麼差別?
謝謝 ...
Posted by guest,有 1 則回覆,最後由 Nick 回覆,瀏覽:791 次
如果我要寫「組織一個團隊」或「建造一個團隊」英文應該怎麼表達?我用線上翻譯是 Form a new team,但是感覺起來就是怪怪的,請問有比較好的說法嗎?就是那種美國人比較口語上的說法,謝謝。 ...
Posted by Pitter,有 1 則回覆,最後由 Nick 回覆,瀏覽:1050 次
相關文章
TripperWay 上的 IKEA 桃園店 原始圖片
臺灣人愛逛 IKEA,Oh No!應該是全世界的人都愛逛 IKEA,超大的建築物,裡面逛起來總是有驚喜而且像玩迷宮般有趣,還有超棒的瑞典餐廳,不過 IKEA 到底要怎麼發音呢?在臺灣現在有兩派說法,有人說應該唸「一.ㄎ一. ...