Translation
翻譯英文例句
-
He is proficient in Chinese and English translation.
他擅長中英文翻譯。 -
The company offers professional translation services for various languages.
公司提供各種語言的專業翻譯服務。 -
The website content needs to be translated into multiple languages for global audiences.
網站內容需要翻譯成多種語言,以滿足全球受眾的需求。 -
The book was originally written in French and later translated into English.
這本書最初是用法語寫的,後來被翻譯成英語。 -
The translation should be accurate and culturally appropriate.
翻譯應該準確且符合文化習慣。 -
The translator carefully conveyed the humor in the original text through the translation.
譯者通過翻譯仔細地傳達了原文中的幽默感。 -
The conference will provide simultaneous translation for international attendees.
會議將為國際與會者提供同聲翻譯。 -
She decided to pursue a career in translation after completing her language studies.
她在完成語言學習後決定從事翻譯職業。 -
The movie was well-received by foreign audiences, thanks to the excellent translation.
由於出色的翻譯,這部電影在國外受到了好評。 -
The translator has a deep understanding of both languages, making the translation process smoother.
譯者對兩種語言有著深入的了解,使翻譯過程更加順利。
翻譯英文相關文章
「情緒勒索」是近年很常討論的心理與人際關係議題,通常指一個人利用內疚感、壓力或情感來控制別人的行為,例如說「如果你不這樣做,就代表你不在乎我」,這類讓對方產生罪惡感的說法,就很接近情緒勒索。
英文裡其實有一個很直接的說法,也有幾個常見的相關表達。
1. Emotional b ...
在台灣,很多人都很愛「追劇」,不管是韓劇、日劇、美劇或台劇,只要一開播就會每天準時收看,有些人甚至會一口氣看好幾集。不過,「追劇」其實不是一個可以直接翻譯成單一英文單字的說法,而是要依照情境使用不同的英文表達。
以下就來介紹幾個最常見、最自然的英文說法。
1. Binge-w ...
在日常英語對話中,常常會聽到一句簡短卻很有語氣的表達:no kidding,這個片語在美式口語裡非常常見,用法也不只一種,如果只從字面翻譯成「沒有在開玩笑」,其實很容易誤解它真正的語氣,以下就來看看 no kidding 的幾種常見意思與用法。
一、表示「真的嗎?」(驚訝或難以 ...
在電影或日常對話中,你可能常聽到一句話:Get out of my way!這句話聽起來很直接,甚至有點兇,但其實在不同情境下,語氣會有很大的差別。
今天就來帶你一次搞懂它的意思、用法,以及什麼時候該用、什麼時候要小心用。
一、Get out of my way! 的基本意思 ...
每年到了清明節,很多人會想用英文介紹這個重要的傳統節日,但常常會卡在一個問題:「清明節到底英文怎麼說?」其實不只一種說法,而且不同說法背後還有一點語感上的差異,這篇文章幫你一次整理清楚,讓你用英文介紹清明節時更自然、不尷尬。
最常見也最推薦的說法:Qingming Festiv ...
在英文對話或文章裡,你常常會看到一個片語:at the end of the day。
如果直接翻譯,意思是「在一天的最後」,但在大多數情況下,它其實不是在講時間,而是一種語氣上的總結,比較自然的意思通常是:
說到底
歸根究底
最後其實是&hell ...
在英文裡,有一個很常見又很有感情的片語:after all this time。
這個片語常出現在對話、電影台詞或小說裡,用來表達一種「過了這麼久」的感覺。
如果直譯,它是「在所有這段時間之後」,但實際上更自然的意思是:
「過了這麼久之後」「這麼多年過去了」
通常帶有一點 ...
在日常英文會話中,你可能會聽到有人說:
Knock yourself out!
這句話乍聽之下可能很奇怪,直譯是「把自己打暈」?別擔心,其實意思完全不是這樣,這是一個地道的口語用法,用來表達「隨便你去做吧」或「盡情去做」的意思。
用法一:隨便你 / 盡量做
最常見 ...
存股的英文說法
在台灣投資圈,「存股」是一個很熱門、大家耳熟能詳的概念,簡單說,就是長期買進並持有個股或ETF,靠穩定的配息和企業成長來累積資產,這個概念在國外也很流行,那這個概念用英文要怎麼表達呢?其實並沒有一個一模一樣的單字,但有幾種常見、精準度很高的說法,可以依照情境使用 ...
這句話的意境(報應或正義雖然緩慢,但終究會來)在英文中有多種非常貼切的表達方式。
以下是幾個最常用和最精確的說法,您可以根據語氣選用:
最貼近原意(帶一點哲理感)
It's not that there's no retribution, it's just that ...

