英文裡的 formal education 中文應該翻譯為什麼樣的教育?
guest 發表於 2023-08-02 15:08:57 瀏覽 673 次
翻譯軟體把 formal education 翻譯為正式教育,聽起來有點怪怪的,有沒有比較符合台灣人的習慣用法?
Thank you.
Thank you.
Nick 回覆於 2023-08-02 15:33:43
英文裡的 formal education 中文可以翻譯為「正規教育」,這是台灣人習慣的說法,正規教育是指在學校或其他教育機構接受的系統化教育,通常包括學前教育、義務教育、高中教育、高等教育等。正規教育的目的在於傳授知識、技能和價值觀,培養學生成為有用之才。
另外,formal education 在中國稱為正式教育,其實差不多,有些台灣人也會說正式教育。
另外,formal education 在中國稱為正式教育,其實差不多,有些台灣人也會說正式教育。
回覆文章功能已關閉!
由於討論區近期使用量下降,故本討論區的回覆文章功能暫時關閉,需要討論英文的朋友們請先至其它網站的討論區,非常抱歉。
相關討論
日常生活中,經常會遇到一些事情需要一些時間才能慢慢步上軌道,例如學業成績、各種專業技術、創業的成果、業績、教育小孩、人際關係 ...... 之類的,類似描述這些事情「慢慢步上軌道」的英文要怎麼說呢? ...
Posted by Petter,有 2 則回覆,最後由 Bill 回覆,瀏覽:7477 次