討論區 » 瀏覽討論

英文裡的 formal education 中文應該翻譯為什麼樣的教育?

guest 發表於 2023-08-02 15:08:57 瀏覽 68 次 
翻譯軟體把 formal education 翻譯為正式教育,聽起來有點怪怪的,有沒有比較符合台灣人的習慣用法?

Thank you.
Nick 回覆於 2023-08-02 15:33:43 
英文裡的 formal education 中文可以翻譯為「正規教育」,這是台灣人習慣的說法,正規教育是指在學校或其他教育機構接受的系統化教育,通常包括學前教育、義務教育、高中教育、高等教育等。正規教育的目的在於傳授知識、技能和價值觀,培養學生成為有用之才。

另外,formal education 在中國稱為正式教育,其實差不多,有些台灣人也會說正式教育。
發表回覆
  • 禁止回覆任何形式的廣告、宣傳、轉貼、違法或與討論串不相關的內容。
  • 發文或回覆文章均不需註冊會員,請大家共同維持討論區的討論品質。
  • 系統會紀錄回文者的 ip 位置,若有違反規則者將刪除回文及封鎖 ip。
  • 勾選「我不是機器人」後才會出現「回覆文章」的按鈕。

我是記住我(系統會紀錄你的名稱一個月,每次發文或回文自動填入)

 相關討論

請問慢慢步上軌道的英文怎麼說?
日常生活中,經常會遇到一些事情需要一些時間才能慢慢步上軌道,例如學業成績、各種專業技術、創業的成果、業績、教育小孩、人際關係 ...... 之類的,類似描述這些事情「慢慢步上軌道」的英文要怎麼說呢? ...
Posted by Petter,有 2 則回覆,最後由 Bill 回覆,瀏覽:5956 次
© Copyright englishday.cc Since 2019 每天學英文單字
歡迎跟我們一起輕鬆學英文
合作提案請至我們的 Facebook 粉絲專頁發訊息,我們會盡快回覆給您。