每年到了清明節,很多人會想用英文介紹這個重要的傳統節日,但常常會卡在一個問題:「清明節到底英文怎麼說?」其實不只一種說法,而且不同說法背後還有一點語感上的差異,這篇文章幫你一次整理清楚,讓你用英文介紹清明節時更自然、不尷尬。
最常見也最推薦的說法:Qingming Festival
Qingming Festival
這是目前最普遍、也最被國際接受的翻譯方式。直接用拼音「Qingming」,再加上 Festival,既保留文化特色,也容易被理解。
現在很多英文文章、新聞,甚至學術內容,都會直接使用 Qingming Festival,如果你只是想簡單介紹給外國朋友,這個用法基本上就很夠用。
例如可以這樣說:
Qingming Festival is a traditional holiday when people visit their ancestors' graves and pay their respects.
「清明節是一個傳統節日,人們會在這一天去祖先的墳墓掃墓並表達敬意。」
強調掃墓行為的說法:Tomb-Sweeping Day
Tomb-Sweeping Day
這個說法是從清明節最具代表性的活動「掃墓」翻出來的,對外國人來說很直觀,一看就知道是在做什麼,如果你想特別強調節日的活動內容,例如祭祖、掃墓、整理墓地,用這個會更貼切。
例如:
People clean the graves and make offerings on Tomb-Sweeping Day.
「人們在清明節會清理墳墓(掃墓)並準備供品。」
不過要注意,這個名稱比較偏描述性,有時候少了一點文化味。
比較少見的直譯:Pure Brightness Festival
Pure Brightness Festival
這是把「清明」兩個字直接翻譯成英文的版本,聽起來很有詩意,但實際上在日常使用中並不常見,如果沒有額外說明,外國人通常不太會聯想到這是掃墓或祭祖的節日,所以這個用法比較適合寫文章或文化介紹時使用,不太建議在日常對話中單獨使用。
實際使用建議
如果你還是不確定要用哪一種,其實可以用一個很實用的方式:兩種說法一起用。
例如:
Qingming Festival, also known as Tomb-Sweeping Day, is a traditional Chinese holiday for honoring ancestors.
這樣一來,既保留文化名稱,也讓對方馬上理解內容,講起來很順。
小結
清明節的英文沒有絕對唯一的答案,但有最常用、最自然的選擇,一般情況下,使用 Qingming Festival 就很夠用;如果需要補充說明,再搭配 Tomb-Sweeping Day,效果會更好。
只要抓到這個原則,下次用英文介紹清明節時,就可以講得很自然,也更有文化深度。
清明節(Qingming Festival 或 Ching Ming festival)是臺灣非常重要的一個節日,其實清明原本只是二十四節氣之一,在春分之後,穀雨之前,時間為每年陽曆4月4日或5日太陽到達黃經15°時開始,通常落在國 ...
「Aggressive」是英文裡很常見的一個形容詞,但它不一定都是「負面」的意思,要看使用情境,最常見的意思是「有攻擊性的」、「很強勢的」。
例如:
He gets aggressive when he's angry.(他生氣時會變得很有攻擊性。)
The ...
Not too shabby 是什麼意思?
在美劇、電影或英文聊天中,你可能看過有人說:
Not too shabby.
很多英文學習者第一次看到時會覺得很奇怪:「shabby 不是破舊、寒酸的意思嗎?」那 not too shabby 到底是在嫌棄還是在稱讚?其實,這句是 ...
很多人在美劇、電影或日常英文對話中,常常會聽到一句:
Anytime!
雖然字面上看起來像「任何時間」,但實際上它在美語裡有很多不同用法,而且非常常見。
這篇文章就來介紹 Anytime 在英文中的幾種主要意思與使用情境。
1. Anytime = 別客氣 ...
很多人在學英文時,最早學到的「別客氣」通常是You're welcome.。
但實際上,美國人日常生活中還有很多更自然、更口語的說法,而且不同情境下,用法和語氣也不太一樣,這篇文章就來整理幾種常見的「別客氣」美語說法,讓你的英文聽起來更像母語人士。
1. You're wel ...
Talk to me 與 Talk with me 有一樣嗎?
在英文裡,talk to me 跟 talk with me 都有「跟我說話」的意思,但兩者的語感其實不太一樣。雖然很多情況下可以互換,但母語人士在使用時,通常會帶有不同的互動感。
這篇就來整理兩者的差異、常見情 ...
流行性感冒的英文怎麼說
每到季節交替時,很多人都會感冒,而其中最常聽到的疾病之一就是「流行性感冒」,今天我們就一起來學習「流行性感冒」的英文,以及相關的實用英文句子吧!
一、流行性感冒的英文
「流行性感冒」英文是:
Influenza
發音:/ˌɪn.fluˈen.zə ...
在美語裡,high and dry 是一個很常見的片語,但它真正的意思跟「高」或「乾」其實沒什麼直接關係,它通常用來形容:
被丟下不管
陷入困境卻沒人幫忙
被孤立、被放生
有點像中文裡的:
「被晾在一旁」
「被丟包」
...
美語中的 Dude 是什麼意思?
在美語口語裡,「Dude」絕對是超高頻單字之一,你可以在美劇、電影、遊戲語音、YouTube 影片,甚至美國年輕人的日常聊天裡一直聽到它。
很多人會直接把 Dude 翻成「老兄」、「哥們」或「兄弟」,但其實它真正的意思會隨著語氣和情境改變。有 ...
在英文裡,當外國人說:
“We go way back.”
可不是指「我們一起走了很遠」。
這句其實是在表示:
「我們認識很久了」「我們是老交情」「我們從以前就很熟」
通常帶有一種熟悉、長期友情、共同回憶的感覺。
We go way b ...
在英文口語中,有些片語一聽就很有氣勢,「I call the shots.」就是其中一個很常見、也很實用的說法。
先從字面來看,「call the shots」直翻是「決定要怎麼出手(shots)」,這個說法其實源自運動或軍事情境,指的是發號施令、決定下一步怎麼做的人,久而久之 ...