想詢問這句英翻中是否正確?
Angela 發表於 2022-06-08 10:58:07 瀏覽 486 次
While an increasing number of destinations use food as part of destination marketing efforts as an asset for and means of differentiation, it is now widely accepted that “destination marketing should not only aim to increase the number of tourists travelling to a destination but also aim to facilitate sustainable tourism development” (Okumus et al., 2007, p. 254).
雖然越來越多目的地利用食物作為目的地行銷的資產階層與差異化意涵,現在人們普遍認為“目的地行銷不僅增加前往目的地來的遊客數量,還促進永續觀光發展” (Okumus et al., 2007, p. 254)。
雖然越來越多目的地利用食物作為目的地行銷的資產階層與差異化意涵,現在人們普遍認為“目的地行銷不僅增加前往目的地來的遊客數量,還促進永續觀光發展” (Okumus et al., 2007, p. 254)。
Nick 回覆於 2022-06-08 14:01:44
雖然越來越多的目的地將食品作為目的地行銷工作的一部分並作為差異化的資產和手段,但現在人們普遍認為“目的地行銷不僅應該旨在增加前往目的地的遊客數量,還應該旨在促進可持續旅遊發展” (Okumus et al., 2007, p. 254)。
這樣翻譯也可以。
另外,建議發問時使用不同的標題,以免同樣標題被誤以為是同樣的問題而沒有人回應唷!
這樣翻譯也可以。
另外,建議發問時使用不同的標題,以免同樣標題被誤以為是同樣的問題而沒有人回應唷!
Angela 回覆於 2022-06-08 15:50:03 原 PO 回文
好的謝謝您的提醒,辛苦了。
回覆文章功能已關閉!
由於討論區近期使用量下降,故本討論區的回覆文章功能暫時關閉,需要討論英文的朋友們請先至其它網站的討論區,非常抱歉。