請問『姥姥~10倍』這六句話』該如何翻譯成英文呢?
Strillian 發表於 2023-02-25 16:10:28 瀏覽 479 次
https://www.youtube.com/watch?v=Nxj-axVDJ0A
你可以從一開始的地方開始看
『姥姥 這鳳梨能有什麼好吃的
你小子 姥姥做好了饞哭你
就你能做什麼花樣
姥姥 你這是做鳳梨酥嗎?
不懂吧 姥姥做好了
比他那好吃幾十倍』
這句中文要怎麼翻譯成
英文比較好一點....
『姥姥 這鳳梨能有什麼好吃的
你小子 姥姥做好了饞哭你
就你能做什麼花樣』
我的英文理解是
『Grandma what good can
pineapple possibly do?
Hey guy! grandma will allow you hungry
after finishing making
What on earth will you get up to next ?』
只是不知道這樣的翻譯行不行得通?
還是你有比這個還要更好的翻譯方式嗎?
還有像是這句
『姥姥 你這是做鳳梨酥嗎?
不懂吧 姥姥做好了
比他那好吃幾十倍』
是要理解成
『Grandma, are you making pineapple cakes?
You don't know, right? grandma is
as delicious as his one after finishing making』嗎?
這句英文這樣寫會不會寫得很奇怪呢?
但我總覺得饞哭你好像不是叫做
ready to cry for you這樣講的感覺
很像是是在說『準備為你哭』
這樣翻譯上去感覺很像是
你因為你做東西做得太好吃
才哭泣的吧
只是我覺得google翻譯
的東西有點怪,寫成這樣
我想外國人應該看不懂
這個中文在表達什麼
意思吧...我想應該沒有
外國人會這樣說英文吧....
你可以從一開始的地方開始看
『姥姥 這鳳梨能有什麼好吃的
你小子 姥姥做好了饞哭你
就你能做什麼花樣
姥姥 你這是做鳳梨酥嗎?
不懂吧 姥姥做好了
比他那好吃幾十倍』
這句中文要怎麼翻譯成
英文比較好一點....
『姥姥 這鳳梨能有什麼好吃的
你小子 姥姥做好了饞哭你
就你能做什麼花樣』
我的英文理解是
『Grandma what good can
pineapple possibly do?
Hey guy! grandma will allow you hungry
after finishing making
What on earth will you get up to next ?』
只是不知道這樣的翻譯行不行得通?
還是你有比這個還要更好的翻譯方式嗎?
還有像是這句
『姥姥 你這是做鳳梨酥嗎?
不懂吧 姥姥做好了
比他那好吃幾十倍』
是要理解成
『Grandma, are you making pineapple cakes?
You don't know, right? grandma is
as delicious as his one after finishing making』嗎?
這句英文這樣寫會不會寫得很奇怪呢?
但我總覺得饞哭你好像不是叫做
ready to cry for you這樣講的感覺
很像是是在說『準備為你哭』
這樣翻譯上去感覺很像是
你因為你做東西做得太好吃
才哭泣的吧
只是我覺得google翻譯
的東西有點怪,寫成這樣
我想外國人應該看不懂
這個中文在表達什麼
意思吧...我想應該沒有
外國人會這樣說英文吧....
回覆文章功能已關閉!
由於討論區近期使用量下降,故本討論區的回覆文章功能暫時關閉,需要討論英文的朋友們請先至其它網站的討論區,非常抱歉。