Revenue vs Profit 有什麼不同?一篇搞懂「營收」與「利潤」的差別
在商業、投資或財經新聞中,常常會看到 revenue 和 profit 這兩個字,很多人會把它們都理解成「賺了多少錢」,但其實兩者的意思差很多。
簡單來說:
revenue = 營收(公司賺進來的總收入)
profit = 利潤(扣掉成本後真正賺到的錢)
理解這個差別後,看公司財報或商業新聞就會清楚很多。
Revenue 的意思:公司賺進來的總收入
revenue 指的是公司透過銷售商品或服務所得到的 總收入,也就是「錢進來多少」。
但這個數字 還沒有扣除任何成本或費用。
例如:
都還沒有從 revenue 裡扣掉。
例句:
所以 revenue 代表公司「進帳多少錢」,但不代表公司一定有賺錢。
Profit 的意思:真正賺到的錢
profit 指的是公司在扣掉所有成本與費用後,最後真正賺到的金額,也就是「利潤」。
計算概念很簡單:
profit = revenue − expenses
expenses 包括各種營運成本,例如:
例句:
-
The company made a profit of $2 million last year.
這家公司去年賺了 200 萬美元。
-
After paying all the expenses, the shop still made a profit.
扣掉所有成本後,這家店還是有賺錢。
用一個簡單例子理解
假設你開了一間飲料店:
一天賣飲料收入 $1,000
但你的支出包括:
-
原料成本 $300
-
員工薪水 $200
-
房租與水電 $200
那麼:
revenue(營收) = $1,000
profit(利潤) = $300
因為
1000 − 300 − 200 − 200 = 300
所以公司常常會有 營收很高,但利潤不高 的情況。
為什麼很多公司營收很高卻沒有賺錢?
在科技公司或新創公司中,很常看到這種情況:
-
revenue 成長很快
-
但 profit 仍然是負的
原因通常是公司投入大量資金在:
因此雖然 營收增加了,但成本也很高。
一句話記住
如果用最簡單的方式理解:
revenue = 錢進來多少
profit = 最後留下多少
或是:
revenue 是營收
profit 是利潤
只要掌握這個概念,以後看到公司財報、股票分析或財經新聞時,就能很快看懂一家公司到底是 只是營收高,還是真的有賺錢。
發表於 2026-03-31 最後更新於 2026-03-31
相關文章
在財務、商業,甚至日常生活中,你常常會看到gross 和 net 這兩個英文,像是 gross income、net income、gross profit、net profit 等等,很多人在學英文時會覺得這兩個字有點抽象,其實只要掌握一 ...
說到賺錢這件事情,在英文裡通常就是用 made money 來表達,例如 I made 100,000 dollars. 就是我賺了10萬元的意思,但其實在英文裡還有另外一個說法是 grossede,made money 跟 grossed ...
最新文章
在英文裡,touch and go 是一個很常見的口語片語,用來形容某件事情處於危險、不確定或結果難以預料的狀態,當事情差一點失敗、差一點出問題,或是情況還沒有明朗時,就很適合使用這個說法。
這個片語最早源自航空領域,原本指飛機降落時輪子輕觸跑道(touch)後,又立刻起飛(g ...
在美語裡,如果你想表達的是「我現在很閒、沒事做、覺得無聊」,最常見的說法就是 I'm bored.
不過要特別注意,很多人會把 I'm bored. 和 I'm boring. 搞混,意思差很多。
I'm bored.=我很無聊(我感到無聊)
I'm bor ...
苦盡甘來的英文怎麼說?
人生總有低潮,有時候努力了很久,經歷許多挫折與辛苦,最後終於看到成果,中文常說的「苦盡甘來」,英文雖然沒有完全對應的固定成語,但有不少自然且道地的說法可以表達類似概念。
The hard work paid off
這是最常見也最實用的說法之一,意思 ...
The juice is worth the squeeze 是什麼意思
在美語裡,the juice is worth the squeeze 是一句很有畫面的口語說法,意思是:
「付出的努力是值得的」「雖然麻煩,但成果很值得」「辛苦有代價」
這句話常用來形容某件 ...
play games、manipulate、pull strings 的差別
中文裡的「耍手段」有很多情境,有時是暗中操作、有心機,也可能是故意玩心理戰,在英文裡,根據語氣與情境不同,會有好幾種常見說法。
play games
這是口語中非常常見的說法,意思是「耍心機」、「 ...
感激不盡的英文怎麼說
中文裡的「感激不盡」通常是在表達非常深的感謝,不只是單純的「謝謝」,而是帶有「真的很感謝你幫了大忙」的感覺,在英文裡,也有很多自然又道地的說法可以表達這種心情,而且不同情境會用不同句子,一起來看看吧!
I really appreciate it.
這 ...
在美語裡,當外國人說:
“I'm sold.”
通常不是字面上的「我被賣掉了」,而是表示:「我被說服了!」、「我決定買單了!」或「我完全接受這個想法了!」,這是一句非常生活化、很常在聊天或商業情境中出現的說法。
I am sold. 的核心意 ...
很多人在學英文時,很早就會接觸到I'm free. 這句話,大部分教材都會翻成「我有空」,這當然沒錯,但其實這句話在不同情境裡,意思差很多。
如果只記單一翻譯,有時候反而容易誤解母語人士真正想表達的感覺。
最常見意思:我有空
這是日常生活中最常見的用法。
例如朋友約你:
...
在英文裡,很多人第一次看到I am available.,會直接翻成「我有空」。這樣其實沒錯,但這句話的用途比想像中更廣。
「available」本身有「可使用的、可聯絡的、有空的、可配合的」意思,所以根據不同情境,翻譯也會不太一樣。這也是為什麼母語人士非常常用這句話。
最常 ...
把握時間的美語怎麼說?
中文裡我們常說「把握時間」、「珍惜時間」、「趁現在趕快做」,英文其實也有很多很自然的說法,而且在日常對話、工作場合,甚至勵志文章裡都非常常見。
這篇文章就來介紹幾個最實用的「把握時間」美語說法,讓你不只是會翻譯,還能真正用得像母語人士一樣自然。
Ma ...