在美語裡,high and dry 是一個很常見的片語,但它真正的意思跟「高」或「乾」其實沒什麼直接關係,它通常用來形容:
-
被丟下不管
-
陷入困境卻沒人幫忙
-
被孤立、被放生
有點像中文裡的:
-
「被晾在一旁」
-
「被丟包」
-
「孤立無援」
High and Dry 的由來
這個片語原本和船有關。
以前船如果因為退潮而卡在岸邊,船底離開水面,就會動不了,只能「高高乾乾地卡著」。
後來就延伸成:「某人陷入麻煩,但沒人幫忙。」
常見用法
Leave someone high and dry
這是最常見的搭配。
意思是:「把某人丟下不管」
例如:
-
My friends left me high and dry at the party.
我的朋友在派對上把我丟包了。 -
The company closed suddenly and left workers high and dry.
公司突然倒閉,員工整個措手不及。
情境例句
工作場合
-
Don't leave me high and dry with this project.
不要把這個專案丟給我一個人處理。
感情關係
-
He promised to help, but he left her high and dry.
他明明答應要幫忙,最後卻直接放生她。
日常生活
-
Our ride canceled at the last minute, so we were left high and dry.
接送的人最後一刻取消,我們整個被晾在那裡。
語氣感覺
這個片語通常帶有失望、無奈或被背叛感,所以很適合用在朋友、同事、合作夥伴突然不幫忙的情況。
類似說法
Abandon someone
比較正式的「拋棄某人」
Ditch someone
偏口語的「放鳥、丟包」
Leave someone hanging
讓某人乾等、沒下文
例如:
-
Don't leave me hanging.
不要突然沒消息。
小提醒
high and dry 並不是字面上的「又高又乾」或「很乾燥」,而是「被丟下不管」、「陷入困境卻沒人幫忙」,下次如果聽到 I was left high and dry.,就知道對方是在說:「我被放生了。」

