在英文對話裡,有時候你會聽到有人說 “For God's sake!”,這句話聽起來好像和「上帝」有關,但其實在日常英文裡,它通常不是在談宗教,而是一種帶有情緒的語氣表達,今天就來看看 for God's sake 的意思、用法,以及常見的情境。
一、For God's sake 的基本意思
For God's sake 是一種帶有強烈情緒的感嘆語,通常用來表達:
中文常見的語感大概像是:
-
拜託!
-
天啊!
-
我的天啊!
-
看在老天的份上!
-
到底在幹嘛啊!
重點不是宗教,而是語氣上的情緒強度。
例句
For God's sake, stop arguing!
拜託,別再吵了!
For God's sake, just tell me the truth.
拜託,直接告訴我真相吧。
Oh, for God's sake! I forgot my keys again.
天啊!我又忘記帶鑰匙了。
二、語氣通常比較強
這句話通常帶有 情緒比較重的語氣,所以在正式場合比較少使用,常見於:
例如:
For God's sake, be careful!
拜託,小心一點好不好!
如果對長輩、客戶或正式場合說,可能會顯得有點不禮貌。
三、常見變化:For heaven's sake
有些人會把 God 換成 heaven,語氣會稍微溫和一點:
For heaven's sake, calm down.
拜託,冷靜一點。
這種說法在英國英文裡也很常見。
四、另一種用法:Oh, for God's sake!
如果前面加上 Oh,通常是在表達:
例如:
Oh, for God's sake! Not again!
天啊!又來一次!
Oh, for God's sake, this is ridiculous.
天啊,這真的太誇張了。
五、小提醒
雖然 for God's sake 很常見,但因為帶有一點情緒或抱怨意味,所以要注意使用場合。如果只是輕鬆聊天或朋友之間講話,通常沒有問題,但在正式溝通中,建議改用比較中性的說法,例如:
For God's sake 是一句很有「情緒張力」的英文感嘆語,在電影、影集或日常口語中非常常見。當你想表達「拜託了」、「天啊」、「受不了」的語氣時,這句話就很派得上用場。不過記得,因為語氣比較強烈,用在朋友之間會比較自然。
「Aggressive」是英文裡很常見的一個形容詞,但它不一定都是「負面」的意思,要看使用情境,最常見的意思是「有攻擊性的」、「很強勢的」。
例如:
He gets aggressive when he's angry.(他生氣時會變得很有攻擊性。)
The ...
Not too shabby 是什麼意思?
在美劇、電影或英文聊天中,你可能看過有人說:
Not too shabby.
很多英文學習者第一次看到時會覺得很奇怪:「shabby 不是破舊、寒酸的意思嗎?」那 not too shabby 到底是在嫌棄還是在稱讚?其實,這句是 ...
很多人在美劇、電影或日常英文對話中,常常會聽到一句:
Anytime!
雖然字面上看起來像「任何時間」,但實際上它在美語裡有很多不同用法,而且非常常見。
這篇文章就來介紹 Anytime 在英文中的幾種主要意思與使用情境。
1. Anytime = 別客氣 ...
很多人在學英文時,最早學到的「別客氣」通常是You're welcome.。
但實際上,美國人日常生活中還有很多更自然、更口語的說法,而且不同情境下,用法和語氣也不太一樣,這篇文章就來整理幾種常見的「別客氣」美語說法,讓你的英文聽起來更像母語人士。
1. You're wel ...
Talk to me 與 Talk with me 有一樣嗎?
在英文裡,talk to me 跟 talk with me 都有「跟我說話」的意思,但兩者的語感其實不太一樣。雖然很多情況下可以互換,但母語人士在使用時,通常會帶有不同的互動感。
這篇就來整理兩者的差異、常見情 ...
流行性感冒的英文怎麼說
每到季節交替時,很多人都會感冒,而其中最常聽到的疾病之一就是「流行性感冒」,今天我們就一起來學習「流行性感冒」的英文,以及相關的實用英文句子吧!
一、流行性感冒的英文
「流行性感冒」英文是:
Influenza
發音:/ˌɪn.fluˈen.zə ...
在美語裡,high and dry 是一個很常見的片語,但它真正的意思跟「高」或「乾」其實沒什麼直接關係,它通常用來形容:
被丟下不管
陷入困境卻沒人幫忙
被孤立、被放生
有點像中文裡的:
「被晾在一旁」
「被丟包」
...
美語中的 Dude 是什麼意思?
在美語口語裡,「Dude」絕對是超高頻單字之一,你可以在美劇、電影、遊戲語音、YouTube 影片,甚至美國年輕人的日常聊天裡一直聽到它。
很多人會直接把 Dude 翻成「老兄」、「哥們」或「兄弟」,但其實它真正的意思會隨著語氣和情境改變。有 ...
在英文裡,當外國人說:
“We go way back.”
可不是指「我們一起走了很遠」。
這句其實是在表示:
「我們認識很久了」「我們是老交情」「我們從以前就很熟」
通常帶有一種熟悉、長期友情、共同回憶的感覺。
We go way b ...
在英文口語中,有些片語一聽就很有氣勢,「I call the shots.」就是其中一個很常見、也很實用的說法。
先從字面來看,「call the shots」直翻是「決定要怎麼出手(shots)」,這個說法其實源自運動或軍事情境,指的是發號施令、決定下一步怎麼做的人,久而久之 ...