在中文裡,我們常說「良藥苦口」,意思是好的藥雖然不好喝,卻對身體有幫助,這句話用來比喻那些雖然刺耳、不好聽,但其實對我們成長或進步有幫助的忠告,那麼在英文裡,怎麼表達「良藥苦口」呢?下幾個常見的類似說法都很貼切:
1. Good medicine tastes bitter.
這幾乎就是良藥苦口的直接翻譯了。
例句:
Good medicine tastes bitter, and good advice may sound harsh but is useful.
良藥苦口,好建議聽起來刺耳,但其實很有用。
2. Bitter medicine is good for health.
這是比較直譯的方式,用來說明「苦藥對身體有益」。有時候在教學或比喻中也會出現這樣的說法。
例句:
Bitter medicine is good for health, just like harsh advice can help us improve.
苦藥對身體有益,就像嚴厲的建議能幫助我們進步。
3. Hard words may carry good advice.
這個說法偏向解釋性的翻譯,意思是「難聽的話可能蘊含著好建議」。
例句:
Hard words may carry good advice, so don’t be upset when your teacher criticizes you.
難聽的話可能有好建議,所以別因為老師批評你就不高興。
4. Truth is often bitter.
另一個常見的英文表達,就是直接說「真相往往是苦的」。這跟「良藥苦口」有異曲同工之妙。
例句:
The truth is often bitter, but it helps us face reality and grow stronger.
真相往往不好聽,但能幫助我們面對現實並變得更堅強。
5. What hurts you today teaches you tomorrow.
這句比較像西方常見的諺語,意思是「今天讓你受傷的,會在明天教會你一些東西」,跟「良藥苦口」一樣強調從痛苦或不舒服中學習。
例句:
What hurts you today teaches you tomorrow, just like bitter medicine heals in the long run.
今天讓你受傷的,會在明天成為教訓,就像苦藥最終能治病一樣。
所以「良藥苦口」在英文裡最直接的說法就是 Good medicine tastes bitter.,但可以用 bitter medicine、hard words may carry good advice 或 truth is often bitter 等表達方式來傳達類似的意思,下次想表達「不中聽卻有幫助的話」,就可以試著用這些英文說法。
在英文裡,touch and go 是一個很常見的口語片語,用來形容某件事情處於危險、不確定或結果難以預料的狀態,當事情差一點失敗、差一點出問題,或是情況還沒有明朗時,就很適合使用這個說法。
這個片語最早源自航空領域,原本指飛機降落時輪子輕觸跑道(touch)後,又立刻起飛(g ...
在美語裡,如果你想表達的是「我現在很閒、沒事做、覺得無聊」,最常見的說法就是 I'm bored.
不過要特別注意,很多人會把 I'm bored. 和 I'm boring. 搞混,意思差很多。
I'm bored.=我很無聊(我感到無聊)
I'm bor ...
苦盡甘來的英文怎麼說?
人生總有低潮,有時候努力了很久,經歷許多挫折與辛苦,最後終於看到成果,中文常說的「苦盡甘來」,英文雖然沒有完全對應的固定成語,但有不少自然且道地的說法可以表達類似概念。
The hard work paid off
這是最常見也最實用的說法之一,意思 ...
The juice is worth the squeeze 是什麼意思
在美語裡,the juice is worth the squeeze 是一句很有畫面的口語說法,意思是:
「付出的努力是值得的」「雖然麻煩,但成果很值得」「辛苦有代價」
這句話常用來形容某件 ...
play games、manipulate、pull strings 的差別
中文裡的「耍手段」有很多情境,有時是暗中操作、有心機,也可能是故意玩心理戰,在英文裡,根據語氣與情境不同,會有好幾種常見說法。
play games
這是口語中非常常見的說法,意思是「耍心機」、「 ...
感激不盡的英文怎麼說
中文裡的「感激不盡」通常是在表達非常深的感謝,不只是單純的「謝謝」,而是帶有「真的很感謝你幫了大忙」的感覺,在英文裡,也有很多自然又道地的說法可以表達這種心情,而且不同情境會用不同句子,一起來看看吧!
I really appreciate it.
這 ...
在美語裡,當外國人說:
“I'm sold.”
通常不是字面上的「我被賣掉了」,而是表示:「我被說服了!」、「我決定買單了!」或「我完全接受這個想法了!」,這是一句非常生活化、很常在聊天或商業情境中出現的說法。
I am sold. 的核心意 ...
很多人在學英文時,很早就會接觸到I'm free. 這句話,大部分教材都會翻成「我有空」,這當然沒錯,但其實這句話在不同情境裡,意思差很多。
如果只記單一翻譯,有時候反而容易誤解母語人士真正想表達的感覺。
最常見意思:我有空
這是日常生活中最常見的用法。
例如朋友約你:
...
在英文裡,很多人第一次看到I am available.,會直接翻成「我有空」。這樣其實沒錯,但這句話的用途比想像中更廣。
「available」本身有「可使用的、可聯絡的、有空的、可配合的」意思,所以根據不同情境,翻譯也會不太一樣。這也是為什麼母語人士非常常用這句話。
最常 ...
把握時間的美語怎麼說?
中文裡我們常說「把握時間」、「珍惜時間」、「趁現在趕快做」,英文其實也有很多很自然的說法,而且在日常對話、工作場合,甚至勵志文章裡都非常常見。
這篇文章就來介紹幾個最實用的「把握時間」美語說法,讓你不只是會翻譯,還能真正用得像母語人士一樣自然。
Ma ...