台灣人愛吃的水煎包英文究竟要怎麼翻譯?這樣說老外就懂!
水煎包是台灣常見的美食,用一層薄麵粉皮包著內餡料,放在平底鍋內煎熟,表層會有一層酥脆的皮,內餡料通常是調味過的豬肉餡料,好吃的水煎包甚至會有肉汁,通常一個水煎包大概像一顆棒球或壘球這麼大顆,可是價格卻非常便宜,這麼可口又划算的水煎包英文該怎麼說呢?一起來看看。
一整鍋的水煎包
水煎包的英文說法
水煎包在台灣很常見,是標準的中式早餐美食,但在歐美幾乎很難看到這種食物,所以水煎包的英文是從中文翻譯過去的,重點在於怎麼翻可以讓老外聽得懂呢?有三種比較好的水煎包英文說法,提供給各位讀者朋友們,分別是以下這三種,各自有各自的道理,外國朋友普遍都能接受,實際上也很常用。
- shui jian bao:直接用水煎包的斜音來翻譯(類似叉燒包、小籠包這些用斜音翻譯的概念)
- pan-fried stuffed bun:用平底鍋煎的,其中 stuffed 是形容"填充的"的意思。
- pan-fried Chinese bun:用平底鍋煎的中國包子,bun 在英文裡其實是小圓麵包。
上面的 pan-fried 通常是指用平底鍋煎的意思,例如用平底鍋煎的干貝英文可以說 pan-fried scallops、用平底鍋煎的鮭魚英文則可以說 pan-fried salmon,這樣應該很容易理解,水煎包也是用平底鍋煎的包子,自然而然就是用 pan-fried 來開頭囉!
再來看看 bun 這個英文單字,它就是歐美很常見的小圓麵包,類似台灣常見的餐包,外國人早期看到台灣人的饅頭、包子類食物,也不知道該怎麼稱呼,看起來會讓外國人聯想到它們的小圓麵包,於是很多時候,饅頭、包子就常用 bun 來稱呼,例如饅頭英文稱為 steamed bread,包子英文則是 steamed stuffed bun,加上了 stuffed 就是有內餡料的意思,結合以上的解釋,水煎包英文翻譯為 pan-fried stuffed bun 應該可以理解了吧!?至於 pan-fried Chinese bun 就不用多做解釋了,水煎包在中國許多地方也都吃得到,所以老外自然而然就這樣稱呼了,上述三種都是很常見的水煎包英文翻譯方式。
看到這裡,你應該可以從這三種英文說法中挑一種你覺得比較貼切的來用,如果你喜歡每天學英文單字分享的英語學習內容,歡迎追蹤我們的社群網站,一起輕鬆學英文。
發表於 2019-10-27 最後更新於 2023-06-17
相關文章
台灣人的早餐文化很豐富,反映了多元的飲食傳統與口味偏好,早餐在台灣被視為一天中重要的一餐,不僅填飽肚子,更是社交交流與家庭情感的重要場合,不過忙碌的台灣人也經常不在家吃早餐,人們通常會選擇在便利商店、早餐店、小攤販、街邊攤或傳統市場購買美味 ...
最新文章
英文單字 rivalry 的意思
英文單字rivalry 指的是「競爭、較量、互相較勁」的意思,通常用在兩個人、兩個團隊、或兩個品牌之間,彼此都不想輸給對方,氣勢上互不相讓,就有點像日常生活中那種「我一定要比你更強」的心情,這種「rivalry」不一定是負面的,有時候反而能促進 ...
集思廣益的英文
所謂的「集思廣益」這句成語的意思是指集中大家的想法與思維,來匯集成更好的決策,像是一個團隊一起思考解決方案,也許會比單一個人的想法更加有用,「集思廣益」可以用下列幾種英文來表達:
1. brainstorm(動詞)
Let's brainstorm so ...
中文的「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」這句諺語在英文中最貼切、也最廣為人知的對應說法是:
Two heads are better than one.
(直譯:兩個頭比一個頭好。)
這句話完美地傳達了「三個臭皮匠勝過一個諸葛亮」的核心精神——集思 ...
這句話的意境(報應或正義雖然緩慢,但終究會來)在英文中有多種非常貼切的表達方式。
以下是幾個最常用和最精確的說法,您可以根據語氣選用:
最貼近原意(帶一點哲理感)
It's not that there's no retribution, it's just that ...
「因果循環」這個概念在英文中有多種表達方式,取決於您想強調的語境(哲學、宗教或日常用語),
以下是最常見的幾種說法:
1. 宗教與哲學術語
Karma (業 / 因果報應)
這是最直接且最廣為人知的詞,源自梵文。它本身就包含了「行動(因)會帶來相應結果(果)」的概 ...
我們常說「世事難料」、「人生無常」,有時是感嘆事情發展不如預期,有時則是在面對變化時提醒自己要淡然以對。那這句「世事難料」用英文要怎麼說才自然呢?今天就來教你幾個地道又實用的英文表達方式!
1、Life is unpredictable.
這句是最貼近「世事難料」精神的英文說 ...
不要以貌取人的英文說法
你有沒有過這樣的經驗?初次見面時,覺得某個人很冷漠,但後來發現他其實超熱心?這就是典型的「以貌取人」啊!一開始以第一印象先猜測對方是什麼樣的人,有時候其實會判斷錯誤的,所以我們常聽到步要以貌取人,就是這個原因。
在英文裡,「以貌取人」有好幾種說法,根據 ...
Do 和 Does 的用法差異
Do 跟 Does 其實都是「助動詞」,主要用在現在式的疑問句、否定句,或是強調句裡。差別在於主詞人稱不同時,會用不同的形式。
1.基本用法差異
Do → 用在 I / You / We / They
Does & ...
十月份有好幾個連假,相信大多數人都放假放得很開心,台灣人常說的 「連假」,通常是指超過周休二日天數的假期,至少三天或三天起上,例如端午連假、中秋連假或春節這些,不過在英文裡其實沒有一個完全對應的單字,大多要用片語來表達,常見的說法有:
long weekend指連續三天或以上的 ...
你有沒有在國外的社群網站、聊天室或遊戲裡,看過大家一直打「lol」或大寫的「LOL」?第一次看到的人可能會覺得很奇怪,甚至還有人以為是「蘿蔔」的英文縮寫,其實 lol 是英文 laugh out loud 的縮寫,意思就是「大聲笑出來」,用來表示「哈哈」、「笑翻」的感覺。
lo ...